魔戒序曲--霍比特历险记2

 已阅读:969次 

当比尔博睁开眼睛的时候,他不知道眼睛已经睁开了;因为睁开眼跟闭上眼看到的一
样是黑暗。附近空无一人。你想想他该有多恐惧!他什么也听不见,什么也看不见;用手
摸,也只能摸到洞底的石头,别的什么都没有。
  他很慢很慢地爬起来,匍匐着向四周摸索,直到摸着了洞壁;但只是摸着洞壁上下,
找不到任何东西!什么都没有,没有妖怪的踪迹,也没有侏儒们的踪影。他的脑袋昏昏的,
就连他跌倒前是朝哪个方向跑的,他现在也完全判断不出来。他尽力猜测着,向前爬看看
能否找到路,直到他的手突然在洞底碰到一件东西,摸上去冷冷的,像是一枚用金属做成
的小小戒指。这可能是他平生事迹的一个转折点,不过他自己还不知道。他几乎不加思索
地将戒指放进口袋里;当然,这在当时看来并没有什么特别之处。
  他没有再走多远,就坐倒在冰冷的地上,有好一会儿,他在痛苦中完全放弃了努力。
他想起自己在家里的厨房中煎腌肉和鸡蛋的情景——他可以从身体内部的感觉判断出吃饭
的时间;但这只会使他更加痛苦。
  他想不出该怎么办;他也想不起发生过什么事情,还有他为什么落在后面;还有,如
果他落在后面,为什么妖怪们不捉住他!还有,他甚至想不起他的头为什么这么痛。事实
上,是他一直静静地躺在那里,失去了知觉、看不见东西,在这个非常黑暗的角落里,躺
了很长的一段时间。
  过了一会儿,他伸出手去摸他的烟斗。烟斗没损坏,那还算好。接着他又摸他的烟包,
里面还有烟叶,那就更好了。然后他又摸他的火柴,但火柴摸不着了,这使他的希望完全
破灭了。其实这对他倒真是一件好事,当他神智清醒过来以后,他就会了解到这一点。天
晓得在那可怕的地方,那漆黑的山洞里,划火柴的火光和烟叶的气昧会给他惹来什么后果。
不过他当时还是很想过过烟瘾。
  但是当他拍过所有的口袋,又在全身上下到处找火柴时,他的手触着了他那把小剑的
剑柄——就是那把从特洛尔人那儿得来的匕首,他已经差不多把它给忘了,妖怪们看来也
没有留意到这把匕首,因为比尔博把它佩带在马裤里边。
  他把匕首拔出来。匕首在他眼前发出朦胧的微光。“看来这也是一柄精灵的宝剑哪!”
他想:“而且看来妖怪们离这里不很近,但也还不够远。”
  他还是有点儿觉得安慰,能够佩带一柄干多林城制作的、曾经用于妖怪之战的宝剑,
这是很气派的事情;要知道有多少歌谣是专门歌颂这次战争的!他还注意到,这样的武器
给那些对他们发动袭击的妖怪留下多么深刻的印象。
  “回去吗?”他想:“绝对不行!走岔路吗?不可能!向前走吗?只能这样做了!前
进!”于是他站起来,一只手摸着洞壁,一只手在前面举着剑,快步往前走,他的心乒乒
乓乓的跳得厉害。
  比尔博现在当然是所谓的身处窘境;但你得记住,他的处境其实不至于像如果你我遇
到同样的情况时那样窘迫。霍比特人跟普通人类不一样,而且说真的,他们的洞穴是美好
愉快的地方,通风良好,跟妖怪们的地道大不相同,他们毕竟还是比我们更善于钻地道,
而且他们在地下也不会那么容易失去方向感——即使在头部挨了碰撞之后刚恢复过来。他
们能够非常小声地走动,又容易躲藏,跌伤、打伤之后能够非常迅速地康复。他们还有一
个贮存着机智以及聪明谚语的宝库,内容都是普通人类大多数从未听到过或者早已遗忘的。
  即使是这样,我还是希望巴金斯先生不要处于这样的处境。
  那地道似乎没有尽头。他只知道地道是在不断地缓缓向下伸延,尽管经过一、两处曲
折和拐弯,却仍保持着原来的方向。他靠着短剑发出的微光,或者藉由用手在洞壁上摸索,
知道不时有通往山边的通道。他对这些通道没有在意,唯一的反应是赶快走过去,唯恐妖
怪或一半是想象出来的黑东西,会从里面出现。他一直往前走呀走的,同时也越走越低。!
他仍然什么声音都听不见,只听见一只蝙蝠偶尔呼呼地飞过他的耳旁,最初这使他吃了一
惊,后来逐渐变得太频繁,使他觉得讨厌。我不知道他这样子持续了多久;他讨厌往前走,
却又不敢停下来,走呀、走呀,直到他疲劳到不能再疲劳。看来似乎明天、后天、大后天
……他都得一直这样走下去。
  突然,一点预兆也没有,他一脚端空,掉进了水里!哇!这水真冰冷,这使他迅速从
水里抽身出来。他不知道那到底只是通道中的一滩积水呢,还是横过通道的一条地下河的
河边呢?还是一个又深又黑的地下湖的湖岸呢?短剑几乎完全不再发光。他停下了脚步,
当他仔细听的时候,他能听见水滴滴略滴略地从看不见的洞顶往下滴,滴到下面的水中;
但似乎没有别种声音了。
  “这样看来这是一滩积水,或者是一个湖,而不是地下河。”
  他想。不过他还是不敢跳水走进那黑暗中去。他不会游泳;而且他也想到那些黏糊糊
的可憎的东西,张着两只胀鼓鼓的瞎眼,在水里蠕动的样子。在山腹里的水池和湖里,居
住着一些生物;有些鱼,它们的祖先从外面游进来(只有上天知道是在多少年之前),再
也不游出去;它们的眼睛由于要在黑暗中看东西,所以变得越来越大;此外还有些别的东
西,比鱼还要黏糊的。甚至在妖怪们为他们自己建造的地道和洞穴中,也有不为他们所知
的其他生物偷偷跑来,在黑暗中高卧。这些山洞的历史,有一些可以追溯到妖怪们到来之
前,而妖怪们来了之后只是把它们加宽,再连在一起。这些古洞原来的主人现在还在,他
们躲在一些偏僻的角落里,到处走动和刺探情况。
  在这山底下黑暗的水中,居住着老戈伦姆,一个小小的、黏糊糊的生物。我不知道他
是打哪儿来的,也不知道他是谁或是什么东西。他就是戈伦姆——黑得像黑夜一样黑,只
除了瘦削的脸上有两只圆圆的、苍白的大眼睛。他有一条小船,常常在湖上悄悄地到处划
来划去;是的,那是一个湖,又宽又深,湖水冷得要命。他双脚吊在小艇的两边,像浆一
样划着水,静得从来不会弄出一个涟漪,绝对不会。他用那双像两盏灯一样的苍白的眼睛
去寻找盲鱼,然后伸出他长长的手指去抓住它们,动作敏捷得跟思维同步。他也喜欢吃肉。
他认为妖怪好吃,如果抓得到的话;但他很小心地不让妖怪发现他。如果有妖怪单独走到
离水边不远的地方,刚好他在四处游荡,他就会走到妖怪身后,从后面指死他们。妖怪们
很少单独行动,因为他们总觉得有某种令他们讨厌的东西潜藏在下面,在山的最底部。很
久以前,当他们开地道开到这下面时,他们曾到过这湖上,但他们发现无法再往前走了,
这样他们朝那个方向去的路也就开到这里为止。妖怪们平时也没有什么理由会走到这边来
——除非大妖怪派他们来,因为有时他想吃湖里的鱼,也有时妖怪和鱼都没有回去。
  其实戈伦姆住在湖中一个滑溜溜的石头岛上。此刻他正在远处用苍白的双眼像望远镜
一样观察着比尔博。比尔博看不见他,但他对比尔博产生了许多疑问,因为他完全看得出,
这不是一个妖怪。
  戈伦姆坐上他的小艇,像箭离弦一样离开小岛,而比尔博此刻正坐在湖岸上,正是途
穷智竭,一副狼狈不堪的样子。突然,戈伦姆走了上来,对他悄声耳语,他的口音带有许
多嘶嘶声:“上帝保佑我们,上帝也弄湿我们,亲爱的!我猜这该是一席上好的筵席,至
少可以给我们戈伦姆作一顿可口的佳肴!”当他讲到“戈伦姆”这个词时,特意在喉咙里
作出吞咽的可怕声音。这是他的名字的由来。虽然他总是称自己为“我亲爱的”。
  当那嘶嘶响的悄语声传入比尔博的耳朵,忽然又看见一双苍白的大眼睛盯着自己,比
尔博吓了一大跳。
  “你是谁?”他说,把匕首指向他身体前面。
  “他是谁,我亲爱的?”戈伦姆悄声说。(他从来没有谈话的对象,所以习惯了从头
到尾自言自语。)“这正是他到这里来想弄清楚的,因为他现在肚子不太饿,只是好奇;
否则的话,他就会先抓住你再说话了。”
  “我是比尔博。巴金斯先生。我跟丢了侏儒们,跟丢了巫师,我不知道我自己现在在
哪里;我也不想知道,只要我能离开就行了。”
  “他手里拿的是什么?”艾伦姆看着剑说。他不太喜欢这东西。
  “这是一把剑,是干多林城出产的兵器!”
  “嘶,”戈伦姆说,态度变得十分有礼。“也许你想要坐在这儿跟它聊聊天吧,我亲
爱的。它喜欢谜语,也许喜欢的,是吗?”
  (注:作者这里为了表示戈伦姆长期独居,养成自言自语的习惯,讲话时已搞不清正
确的人称。习惯大致上是:把自己称为“你”
  或“我亲爱的”;把谈话的对方称为“它”。有时也把自己称为“我们”。)他很想
表现得友好些,至少暂时友好些,直到弄清楚这把剑和这个霍比特小矮人的底细,弄清楚
地是否真的只有一个人,他是否好吃,还有戈伦姆自己是否真的饿了。谜语是他唯一能够
想到的东西。出谜语,有时候猜谜语,是很久很久以前他跟别的有趣的生物坐在他们洞穴
中玩的唯一的游戏。后来他失去了所有的朋友,孤零零地被赶走,向下爬呀爬,爬到这座
大山的底部来了。
  “很好。”比尔博说,他急于表示同意,直到弄清楚这个生物的底细,弄清楚他是否
只有一个,他是否凶恶或饥饿,他是否妖怪们的同伙。
  “你先出谜吧。”他说,因为他自己根本没时间想出一个谜语。
  于是戈伦姆嘶嘶地说:什么东西比树高,明明有根看不到;尽管向上再向上,却是从
来不生长。
  “这很容易!”比尔博说:“是山,我猜。”
  “这很容易猜吧?亲爱的,应该让它跟我们来个比赛!如果亲爱的出谜语,它猜不出,
我们就吃掉它,亲爱的。如果它问我们,我们答不出,那我们就要做它要我们做的事,嗯?
我们马上把它说出来,好吗?”
  “好的!”比尔博说,他不敢违拗戈伦姆的话,他排命搜索枯肠,要想出谜语来救命,
免得被吃掉。
  一座红山上,三十匹白马;先磨磨,再砸砸,然后站着不动啦。
  这就是他能够想出来的最好的谜语——关于吃的思维在他的脑海中占有极重要地位。
这也是一个很旧的谜语,戈伦姆跟你一样,完全知道谜底。
  “老套,老套,”戈伦姆嘶嘶地说:“牙齿!牙齿!亲爱的;但我们只有六只牙齿!”
  然后他出了他的第二个谜语:没嗓子会叫喊,没翅膀会飞翔;没牙齿会咬人,没嘴巴
会嘟嚷。
  “稍等一下!”比尔博叫道。他还在想着吃的事,觉得很不舒服。幸亏他以前听过跟
这个类似的东西,他的智力正渐渐恢复,于是想到了这答案。“风!当然是风。”他说,
心里非常高兴,所以立刻想出了一个谜语。“这个谜语一定会叫这个讨厌的地底小生物摸
不着头脑了。”他想。
  蓝色脸上有只眼,看到绿色脸上眼;“那只眼像这只眼,”
  第一只眼说,“但是在下边。
  而不在上边。“
  “嘶,嘶,嘶,”戈伦姆说。他在地底下待了很久很久,渐渐把这类东西忘掉了。但
正当比尔博开始希望这个可怜的家伙答不出来时,戈伦姆回忆起了遥远的往昔,他曾经和
他的祖母一起住在一个河岸上的洞穴里。“嘶,嘶,我亲爱的,”他说,“这是太阳照在
雏菊花上,没错。”
  但这些在地面上日常生活中平平凡凡的谜语,竟让他猜得那么吃力;同时,它们还使
他回忆起那些过往的日子,那时他并没有这么孤独、这么卑怯、这么肮脏。这使得他心情
很不好。尤有甚者,这使得他肚子饿起来了;所以这回他要努力想出一个难一些的,而且
不那么令人愉快的东西:看不见也摸不着,听不见也闻不到,星星后面小山下,空空山洞
装满了;最先来到后跟随,结束生命停欢笑。
  戈伦姆运气不佳,比尔博以前听说过这种东西;不管怎么说,这答案一天到晚就在他
身边。“黑暗!”他连脑袋都不用搔一下,也不用仔细考虑,一下子就说了出来。
  一个箱子没有盖,也没钥匙和铰链;问你认识不认识,金色珍宝藏里面。
  比尔博请求给他多一点时间,可以想出一个真正难一点的。
  这个老套谜语,他认为容易得要命,只不过他没有按通常的话来出谜题。但这看起来
对戈伦姆是个讨厌的难题。他自言自语,嘶嘶地讲了一番,还是猜不出来,在那儿低声自
语,咕咕哝哝。
  过了一会儿,比尔博不耐烦了。“喂,是什么?”他说,“谜底可不是火炉上滚沸的
水壶,我看你嘴里发出咕咕噜噜的声音,你该不会以为谜底是那个吧?”
  “给我们一个机会,让它给我们一个机会,我亲爱的。”
  “怎么?”比尔博让他想了好一会儿之后说:“你猜得怎么样了?”
  但是戈伦姆忽然想起很久很久以前偷鸟蛋的经历,想起他坐在河堤下教他的祖母,教
他祖母怎样吮吸鸟蛋的情景——“蛋!”
  他叫道:“那是蛋!”然后他出谜:活着不吸气,冷得像死人;从来不口渴,不断把
水饮,盔甲裹全身,从无叮当声。
  这回轮到戈伦姆,他认为这谜语浅得不得了,因为这谜底是他时时刻刻想着的东西。
但他一时又想不起什么更好的东西,因为他刚才被那个“蛋”的谜语弄得如此狼狈。同样,
这对比尔博来说是一个难题;他从来不跟水打交道,如果办得到的话。我想你会知道这个
谜底,当然,或者会很快猜出来,像眨一眨眼睛一样容易;因为你是舒舒服服地坐在家里,
没有被吃掉的危险来打扰你的思维。比尔博坐在那里,清了两次喉咙,但没想出谜底。
  过了一会儿,戈伦姆高兴地自言自语道:“这多好,我亲爱的?这是不是很有意思?
这是不是非常耐人寻味?”他暗中偷偷看了一眼比尔博。
  “稍等一会儿,”比尔博颤抖着说:“我刚才可是给了你很长的时间。”
  “它得赶快,赶快!”戈伦姆说,起身爬出他的小艇,上岸朝比尔博走来。但是当他
把长长的蜘蛛似的瘦脚踩进水里时,一条鱼受了惊吓跳起来,落到比尔博的脚上。
  “哟!”他说:“它又冷又黏滑!”——这样一来他就猜到了。
  “鱼!鱼!”他喊道:“那是鱼!”
  戈伦姆大失所望;但比尔博尽快地出了另~个谜语,使得戈沦姆又要回到自己的小艇
上去思考。
  没腿的躺在一条腿儿上,两条腿坐三条腿在一旁,四条腿的也弄点尝一尝。
  这个谜语出得不太是时候,但比尔博匆匆忙忙,顾不了那么多。如果他在别的时候出
这个谜语,戈伦姆可能得费点劲才能猜得着。但事实上,他们刚刚还在讲鱼,“没腿的”
就不那么难猜了;猜出了这一点,其余的也就迎刃而解。谜底自然是“小桌子上放着鱼,
人坐在桌旁的凳子上,猫在吃鱼骨头”,戈伦姆很快就猜到了。然后,他觉得该出一些又
可怕又难猜的东西。这就是他说出的谜语:有样东西啥都吃,鸟兽树花全不放,会啃铁,
会咬钢,石头磨成麦片尝,毁城市,杀国王,高山被它减身量。
  可怜的比尔博坐在黑暗中想通了所有可怕的名字——所有他在故事里听说过的巨人、
吃人魔鬼,但他们当中没有一个能做到所有这些事情。他有一个感觉,觉得谜底完全不是
这些东西,但他想不出是什么。他害怕起来,而那对思考是很不利的。戈伦姆开始从他的
小艇上走下来。他跳进水里,然后踏上岸来;比尔博看见他的眼睛朝他望过来。他嘴里的
舌头好像打了结;他想叫喊出来:“多给我一点时间!给我时间!”但是,他真正尖声叫
喊出来的,却只有一个词,那就是:“时间!时间!”
  比尔博的得救全靠运气。当然,这谜底是对的。
  戈伦姆又一次大失所望。现在他生气起来,对比赛也厌倦了。
  这比赛弄得他肚子很饿。这次他没有走回他的小艇去。他在黑暗中坐到比尔博身旁。
这使得霍比特矮人觉得很不自在,而且分散了他的智力。
  “它要问我们一个问题,亲爱的,是的,是的。只要再猜一个问题,是的,是的。”
戈伦姆说。
  但比尔博有这个又湿又冷的讨厌东西坐在身旁,用爪子抓他。
  戳他,他怎么也想不出什么谜语来。他抓自己、格自己,但还是想不出任何东西。
  “给我们出谜语!出谜语!”艾伦姆说。
  比尔博摇自己。打自己耳光,他紧紧握住他的短剑;他甚至用另一只手在口袋里摸。
他在口袋里摸到那枚戒指,就是他在地道里捡到的那枚,他已经把它给忘掉了。
  “我口袋里有一样什么东西?”他说出了声。这本是自言自语,但戈伦姆以为这是谜
语,所以他感到非常生气。
  “不公平!不公平!”他喊道:“亲爱的,这不公平,它要问我们它那讨厌的小口袋
里有什么东西?”
  比尔博看到已经发生的情况,加上没有什么好的谜语可出,便坚持原来的问题。“我
口袋里有什么东西?”他更大声一点说。
  “嘶嘶嘶,”戈伦姆说:“它要给我们猜三次,我亲爱的,三次。”
  “很好!那就开始猜吧!”比尔博说。
  “手!”戈伦姆说。
  “错!”比尔博说,幸亏他刚好把手从口袋里抽出来了,“再猜!”
  “嘶嘶嘶。”戈伦姆说。他比刚才更加生气且慌乱。他想过所有他自己放在口袋里的
东西:鱼骨头、妖怪的牙齿、湿的贝壳。
  一小片编幅翅膀。一枚尖利的石头,是用来磨利他的尖牙,还有别的肮脏东西。他竭
力去想别的人们可能在口袋里放些什么东西。
  “小刀!”最后他说。
  “错!”比尔博说,他不久以前把他的小刀弄丢了。“最后一次,猜!”
  现在戈伦姆的状况,要比比尔博给他猜那个“蛋”的谜语时坏得多。他嘶嘶叫着、咕
咬着,向前后摇摆着,用脚板拍着地面,又扭动又伸直的;但他还是不敢随便使用这最后
~农猜的机会。
  “快呀!”比尔博说:“我等着呢!”他努力使自己的语调显得勇敢快乐,但他对这
比赛会有什么结局,其实是毫无把握,不管戈伦姆猜得对还是不对。
  “时间到了!”他说。
  “绳子,或者什么也没有!”戈伦姆尖声叫道。这其实不太公平——一次猜两个谜底。
  “都不对!”比尔博叫道,心里大大松了一口气;他马上一跃而起,把背靠住最近的
洞壁,拿出了他的短剑。当然,他知道猜谜比赛是神圣的,具有浓厚的古风,哪怕是邪恶
的妖物,在进行这种竞赛时也不敢作弊的。但他觉得不能相信这个黏糊糊的东西会在危急
时刻信守他的诺言,仟何一点藉口都能使他把责任推得一千二净。而且说真的,那最后一
个问题如果按古代法规来看,毕竟不是真正的谜语。
  不过无论如何,戈伦姆并没有立即进攻他。他看得见,那剑是在比尔博手中。他静静
地坐在那儿,颤抖着小声说话。最后,比尔博等得不耐烦了。
  “怎么啦?”他说:“你答应过我的?我想走。你应该给我指路。”
  “我们有说过这个吗,亲爱的?!给那个讨厌的小巴金斯指明出去的路,是的,是的。
但它的口袋里到底有什么呢,嗯?不是绳子,亲爱的,但也不是空无一物。啊,不是空无
一物,戈伦姆!”
  “这你别管,”比尔博说:“说话得算话。”
  “它脾气不好,不耐烦了,亲爱的。”戈伦姆说:“但是它得等着;是的,得等着。
我们不能这么快就到上面的坑道去。我们得先去拿些东西,是的,拿些东西来帮助我们。”
  “好,那就快去吧!”比尔博说。想到戈伦姆要走开,心情轻松了一些。他以为他刚
才那样说只是找个藉口溜掉,不打算再回来了。戈伦姆刚才说什么?他在那漆黑的湖里会
藏些什么东西呢?
  但他想错了。戈伦姆是要回来的。他现在心里又气,肚子又饿。
  他是一个邪恶无耻的生物,他已经想好了一个计划。
  他的岛就在不远的地方,比尔博对此一无所知。在岛上藏身之所,他只有一些不值钱
的零星杂物,但却有一件非常漂亮的东西,非常漂亮,非常美妙的。他有一枚戒指,一枚
金戒指,一枚珍贵的戒指。
  “我的生日礼物!”他小声地自言自语,在那无穷无尽的黑暗岁月,他总是这样自言
自语的。“那是我们现在需要的。是的,我们需要它。”
  他需要它,因为它是一枚有魔力的戒指,如果你把这枚戒指戴到手指上,你就变得隐
形了;只有在阳光直射的地方才看得见你,即使这样也只是看见你的影子,从而知道你在
那里罢了,而且这影子也只是一个微弱而晃动的阴影。
  “我的生日礼物!它是我生日的时候来到我身边的,亲爱的。”
  他心里总是这样想。但有谁知道戈伦姆是怎样把这戒指弄到手的,在那遥远遥远的往
日,当这样的戒指在世界上还不是什么稀罕物的时候?这可能就谁也说不清楚了。戈伦姆
起先常常戴着这戒指,后来就觉得厌烦了;后来他把它放在一个小袋子里贴身藏着,但是
又碍着了他;所以现在他平时把它藏在岛上的一个洞里,经常回去看看。有时候,当他觉
得离开它太久,再也受不了了;或者他肚子很饿很饿,而又吃厌了鱼的时候,他就会把成
指戴起来。
  然后,他就会悄悄地沿着地道走去,去找那些离群的零散妖怪。
  他甚至可能冒险走进那些有火把照明的地方,亮光使他的眼睛睁不开,产生刺痛,不
过他是安全的。是的,十分安全。没人会注意到他,直到他把手指头掐到他们脖子上。仅
仅几个小时前他还戴过戒指,抓过一个妖怪娃娃。那小妖怪叫得多大声!他还剩下一、两
根骨头没啃完,但他想吃点软一些的东西。
  “十分安全,是的。”他小声自言自语:“它看不见我们,是吗,我亲爱的?是的,
它看不见我们,他那把讨厌的小剑也用不上了,是的,用不上。”
  当他突然从比尔博身边走开,回到小艇上向黑暗中行去时,他那小小的邪恶的脑袋里
所想的,就是这个念头。比尔博以为再也不会听到他的声音了,不过他还是再等了一会儿,
因为他不知道怎样能走出去。
  突然他听见一声尖叫。这使他觉得一阵冷栗从背上传来。是戈伦姆的一片咒骂和哀号
声在幽暗中传来,从声音来判断离得不太远。他在自己的岛上,用爪子到处乱扒,搜着、
找着,但什么也找不到。
  “它在哪里呢?它在哪里呢?”比尔博听见他的喊声:“它不见了,我亲爱的,不见
了,不见了!都是我们不好,我们该死,我的宝贝不见了!”
  “怎么回事?”比尔博喊道:“你不见了什么?”
  “它不应该问我!”戈伦姆尖叫道:“关它什么事!不关它的事,戈伦姆!它不见了,
戈伦姆,戈伦姆,戈伦姆。”
  “噢,我也是,”比尔博喊道:“我也想有人来找我回去。我猜谜语清赢了,你答应
过我帮我带路的。快来吧!过来带我出去,然后再回来找你的东西。”尽管戈伦姆听上去
痛苦到极点,比尔博心里却并不觉得同情他;而且他有一个感觉,觉得戈伦姆这么想要的
一件东西,不太可能是什么好东西。“快吧!”他大声叫道。
  “不行,现在不行,亲爱的!”戈伦姆回答道:“我们得仔细找它,它不见了,戈伦
姆。”
  “但是你可没猜出我最后一个谜语。你说话要算数!”比尔博说。
  “我是没猜出来!”戈伦姆说。接着,它突然用那尖锐的嘶嘶声从昏暗中大声问道:
“它的口袋里有什么?告诉我们!它一定得先告诉我们!”
  就比尔博所知,他认为并没有什么特别的理由不能告诉戈伦姆他的口袋里有什么。戈
伦姆的心里比他更善于猜疑;这是很自然的,因为戈伦姆珍藏着这件东西已经有很长的岁
月了,随时都害怕有人把它偷走。但比尔博对他拖延时间很恼火。不管怎么说,他比赛赢
了,是公平的,而且冒了很大的风险。“谜底是靠猜出来的,不是靠给的。”他说。
  “但是那不是一个公平的谜语。”戈伦姆说:“根本不是谜语,亲爱的,不是。”
  “哦,好吧,如果这只是一个普通问题的话,”比尔博说:“那我要先问你一个问题。
你不见了什么东西?请告诉我!”
  “它口袋里有什么?”那嘶嘶响的声音变得越来越大、越来越尖,而当比尔博朝那个
方向望去时,使他吃了一惊,他看见有两个发光的小圆点在窥视着他。随着疑心在戈伦姆
心中增长,他的眼光中燃烧着一片淡色的火焰。
  “你丢了什么东西?”比尔博坚持问道。
  可是现在戈伦姆眼中的光已经变成一片绿色的火,而且很快地逼近前来。戈伦姆又上
了小船,疯狂地朝岸边划过来。失落宝物的痛惜和怀疑使他心中充满狂怒,任何宝剑都不
足以令他恐惧了。
  比尔博猜不出是什么使这可怜的生物变得这么疯狂,但他看得出已经没什么好指望,
看得出戈伦姆要杀死他。他及时转身逃跑,盲目地沿着原先跑下来的通道往上跑去,紧靠
着一边,用左手摸着洞壁前进。
  “他口袋里有什么?”他听见那嘶嘶的声音在后面大声说,还听见戈伦姆从小艇跳到
岸上时发出的溅水声。“我身上有什么?我不明白。”他一边喘着气一边瞒珊前行的时候,
心里这么想。他把左手伸进口袋里。当他把戒指轻轻套在无名指上的时候,感觉到它冰冰
凉凉的。
  那嘶嘶的讲话声已经来到他身后很近的地方。现在他回头看,已经可以看到戈伦姆的
双眼像两盏绿色的灯,顺着倾斜的坑道走上来。他满怀恐惧,竭力跑得更快~些,但突然,
他的脚踢到洞底的一根暗桩,全身仆倒在地,短剑被压在身体下。不一会儿,戈伦姆就追
上了他。但还没等比尔博有所动作:还没恢复他的呼吸、还没爬起来,更没有挥动他的短
剑,艾伦姆已经跑过去了,一点也没有注意到他,一边跑一边咒骂和嘟嚷。
  这是怎么回事?戈伦姆在黑暗中是看得清东西的。比尔博就是回头也能看到他那双眼
睛放着淡淡的光。他在疼痛中站起来,把剑插回鞘里(这剑现在又发出微弱的光),然后
他非常谨慎地跟着戈伦姆往前走。看来已经再没什么别的事可干的了。再往下爬回戈伦姆
的水里毫无好处。如果他尾随着他走,说不定戈伦姆会在无意中把他领到什么逃生的路上
去呢。
  “该死的!该死的!该死的!”戈伦姆嘶嘶地说:“该死的巴金斯!它跑了!他口袋
里有什么?噢,我们猜着了,我们猜着了,我亲爱的。他已经发现它了,是的,他一定已
经发现它了。我的生日礼物。”
  比尔博竖起他的耳朵听着。他自己终于也开始猜着了。他快走几步,尽量大胆地靠近
戈伦姆的背后。戈伦姆还在很快地走着,并不回头看,不过常常把头向两边转动,比尔博
从通过洞壁上微弱的反光可以看得出。
  “我的生日礼物!该死的!我是怎么把它弄丢的,我亲爱的?
  对了,没错,是我最后一次到这边来的时候,是我扭住那个高声叫喊的小妖怪的时候。
没错,该死的!它从我们手上滑走了,它跟了我这么久,这么久了!它不见了,戈伦姆!

  突然,戈伦姆坐下来哭了起来,那唏嘘哽咽的声音听起来让人觉得恐怖。比尔博踌躇
不前,身体紧贴着洞壁。过了一会儿,戈伦姆停止了哭泣,讲起话来。他看来是在自己跟
自己辩论。
  “回到那儿去找没什么好处,没用的。我们记不住所有去过的地方。记住了也没有用。
那个巴金斯已经把它放到它的口袋里去了。这个小偷已经找到它了,我们说。”
  “我猜到了,亲爱的,只是猜到。不过我们总得找到那个讨厌的家伙,把他榨干,才
能真的弄清楚。但他并不知道这礼物能干什么,是吗?它只是把他放在口袋里。它不知道,
它也不可能走远的。它迷了路,这个爱管闲事的讨厌东西。它不知道出去的路。
  它自己说的。“
  “它自己说的,对;不过那是骗人的诡计。它说的不是实话。
  它不会说它口袋里有什么的。它知道的。它知道进来的路,也就一定知道出去的路,
是的。它是到后门去了,肯定是的。“
  “那么妖怪们会捉住它的。它不可能从那里出去,亲爱的。”
  “嘶,嘶,戈伦姆!妖怪们!是的,但是如果他拿了那礼物,我们的宝贝礼物,那么
妖怪就会得到它,戈伦姆!他们会发现它,他们会发现它的用处。我们以后再也不会有安
全了,永远没有安全了,戈伦姆!会有一只妖怪戴上它,那就没有人能看见他。他在那里,
但别人看不见。就是我们这敏捷的眼睛也看不见他;他就会悄悄地、偷偷地走过来,抓住
我们,戈伦姆!戈伦姆!”
  “那么我们别再谈话了,亲爱的,让我们赶快走。如果那个巴金斯是朝那边走的,我
们得快点去看看,走!现在已经不远了。
  快点!“
  戈伦姆跳起身来,踉踉跄跄地大步大步跑过来。比尔博赶紧跟在他后面,仍然很小心,
尽管他现在主要是担心会再踢到一个暗桩而跌倒,弄出声音来。他的头脑里卷起一阵希望
与疑问的漩涡。看来他得到的戒指是一枚魔戒:它能使你隐形!当然,他在那些古老的故
事里听到过这样的东西;难以置信的是,完全出于偶然,他竟然真的得到了一枚。戈伦姆
还在那儿:两眼发光的从他身边走过,离开他身体一侧只有一码远。他们继续往前走,戈
伦姆双脚劈劈啪啪地走在前面,一边走一边骂;比尔博跟在后面,发挥霍比特矮人的特长,
尽量放轻脚步。不久他们就来到那个比尔博往下走来时曾留意过的地方,那里开有许多岔
道,有的通往这边,有的通往那边。艾伦姆马上开始数起这些通道来。
  “左一,对。右一,对。右二,对,对。左二,对,对。”他就这样一个个往下数。
  随着数字越来越大,他数得慢下来了,而且开始变得抖抖颤颤、哭腔哭调!因为他越
往前走,离开水就越远,他越来越害怕。妖怪可能就在附近,而且他又弄丢了魔戒。最后
他在一个低矮的入口处停下来,他们往上走时,洞口在他们左边。
  “右七,对。左六,对!”他低声说:“就是这个。这就是通往后门的路,对。这就
是那条通道!”
  他朝里面窥视了一下,缩了回来。“但是我们不进去,亲爱的,不,我们不去。下面
有妖怪,有很多妖怪。我闻到他们了。
  嘶!“
  “我们该怎么办呢?他们这些该咒的,该杀的!我们要等在这儿,亲爱的,等一会儿
看看怎样。”
  于是他们便停下来不再走了。艾伦姆终于把比尔博带到了走出去的路上,但比尔博却
进不了那个通道。戈伦姆躬起背来坐在那里,不偏不倚地堵住了洞口,当他的头在两膝之
间摇来摆去时,头上的双眼闪着冷光。
  比尔博从墙边悄悄溜走,动作轻得像老鼠一样。坦戈伦姆马上警醒起来,用鼻子闻着,
他的眼睛也变成绿色。他轻轻地发出嘶声,讲着恐吓的话。他看不见那个霍比特矮人,但
他处于警戒状态。他还具有另外两种感觉:听觉和嗅觉。那是在黑暗的环境中磨练出来的。
他显然是两手张开撑着地面蹲下来,头朝前伸出,鼻子几乎碰到石头上。虽然他只是他自
己双眼发出的微光中的一个黑影,比尔博可以看到或感觉到,他紧张得就像一条弓弦,鼓
足了劲准备发射。
  比尔博几乎屏住了呼吸,身体也绷紧起来。他已经到了山穷水尽的地步。他得离开这
儿,逃出这个可怕的黑暗世界,趁着他的体力还能支撑的时候。他必须搏斗。他要用剑刺
杀这个最丑恶的东西,挖出他的双眼,杀死他。不,不行,这不是公平的搏斗。
  他现在是隐身的。戈伦姆没有剑。戈伦姆至今还没有威胁过要杀死他或者真要设法杀
死他。而且他孤单一个人,离群索居,处境可怜。一种突然的谅解,一种怜悯与恐怖混合
的感情在比尔博的心头涌起:一瞥之间,他看见那无穷无尽的、没有标记的日月,没有光,
没有改善的希望,只有硬梆梆的石头,冷冰冰的鱼,只能鬼鬼祟祟地走动,悄声细气地说
话。所有这些念头都在刹那间一闪而过。他颤抖了。接着,十分突然地,在另一个闪念之
中,他好像被一个新的力量和解决方法承托起来,奋力一跃。这跳跃没有普通人类的跳跃
幅度那样大,不过是在黑暗中的跳跃。他直直从戈伦姆的头顶上跳了过去,跳了七尺远、
三尺高;连他自己都不知道,他的头盖骨只差一点点就被低矮的通道拱门撞得粉碎。
  当霍比特人从戈伦姆头上飞过时,他全身向后仰,伸出手去抓,但是太晚了:他的手
只抓到稀薄的空气,而比尔博用他那强壮的双脚稳稳地落地,很快地沿着新的地道跑掉了。
他没有回头看看戈伦姆在做什么。起初,他听见嘶嘶声和咒骂声几乎就在他的脚后跟,但
是后来停止了。突然之间,传来一阵令人毛骨惊然的尖叫声,充满了仇恨和绝望。戈伦姆
失败了。他不敢再往前走。
  他输了。失去了他的礼物,还失去了他一直以来唯一珍视的东西,他的宝物。听到那
些喊声,比尔博的心跳得很厉害,但他并不停步。现在那个声音从后边传来,微弱得像一
个回响,但仍然令人恐惧:“贼,贼,贼!巴金斯!我们恨它!我们恨它!我们永远恨它!”
  然后是一片沉寂。但那对比尔博来说同样令人恐惧。“如果妖怪们靠近到他能闻得出
来,”他想:“那么他们就会听到这叫声和骂声。那现在我可得小心,否则这条路会把我
引到更糟的境地。”
  这通道开得很低矮、很粗糙。这对于一个霍比特小矮人本来不太难走,但是虽然他非
常小心,还是在洞底那些暗桩似的石头上摔伤了脚趾头。“这个洞对妖怪来说稍嫌矮了一
些,特别对于那些大个子妖怪来说。”比尔博想。他不知道即使是个子最大的妖怪,大山
魑,也能够在这种通道里飞快地来往:他们行走时把身子弯得很低,双手几乎碰到地面。
  不久,原先向下倾斜的通道又开始向上倾斜;过了一会还爬起陡坡来。这使比尔博放
慢了速度。但最后斜坡爬完了,通道拐了个弯,又向下急落,在一个短短的下降的尽头,
他看见从另一个拐弯处透进来的一线光亮。那不是红光,不是那种柴火或灯笼的光,而是
户外的那种白光。这时比尔博开始奔跑起来。
  他的腿竭力快跑着,转过最后一个拐角,突然一下子进入了一个开放的空间,在经过
这么久的黑暗之后,这里的光线亮得教人张不开眼睛。事实上这只是穿过门厅漏进来的一
股阳光,门厅里有一扇大门,一扇石头大门,敞开着。
  比尔博眨着眼睛,接着他突然看见了妖怪们:一些全副甲胄的妖怪,持着出鞘的长剑,
坐在紧靠门里面的地方,非常警惕地守卫着大门、守卫着大门的通道。他们很有精神、很
机警,准备好应付任何情况。
  妖怪们比比尔博先看见对方。是的,他们看见了他。也许是偶然的差错,也许是这个
戒指在接受新主人之前最后所玩的小花样,它没有戴在手指上。妖怪们一阵欢呼地向他冲
上来。
  一阵恐惧和失落的剧痛,就好像是戈伦姆痛苦的回声,向比尔博袭来,他连剑都忘了
拔出来,赶快将双手伸进口袋。戒指还在。在他的左边口袋里。手指顺利地插进了戒指里。
妖怪们猛然停止。他们完全看不见他的踪影。他消失了。他们呐喊了两次,像刚才一样大
声,但没有刚才那般高兴劲儿了。
  “他上哪儿去了?”他们叫道。
  “快跑回通道上去!”有些妖怪嚷道。
  有些叫道:“到这边来!”有些又叫:“到那边去!”
  “看好门户!”妖怪头目吼道。
  口哨的尖锐声、盔甲的叮当声、刀剑的格砾声响成一片;妖怪们谩骂、诅咒、跑来跑
去,互相纠绊跌倒,一个个怒气冲冲。
  只听见一阵可怕的怒号、吵闹、混乱。
  比尔博害怕极了,但他还能判断是怎么回事。他偷偷跑到妖怪哨兵盛酒的一个大桶后
藏身,避开了妖怪们可能走到的地方,没有被他们撞着或踩死,也没有被他们摸到或抓到。
  “我要到门口去了,我要到门口去!”他心里一直这样想,但是过了很久他才敢尝试
这样做。然后是一场可怕的捉迷藏游戏,在场的所有妖怪都到处跑来跑去,可怜的霍比特
小矮人东躲西藏,还是被一个妖怪撞个正着;那妖怪不明白撞到了什么东西,而比尔博则
爬着离开,及时从妖怪头目的双腿间钻过去,站起来朝门回奔去。
  大门还微开着,但一个小妖怪已经几乎把它推得完全关闭子。
  比尔博挣扎着推门,但推不动。他试着想从门缝里挤出去。他挤呀挤的,结果被卡在
门缝里了!这太可怕了。他的衣扣在门扇的边缘和门柱卡在一起了。他能够看到外面的空
间:有几级阶梯通往下方一个狭窄的峡谷,夹在两边的高山之间。太阳从云朵后面出来,
明亮地照在门的外面:但是他挤不出去。
  突然,洞内有一个妖怪叫嚷着:“门旁边有个阴影。外面有东西!”
  比尔博的心跳到了喉头。他使劲扭动了一下身子,钮扣向四面八方蹦脱开来、他挤出
去了,外套和背心都撕破了,像山羊一样灵敏地跳下阶梯,而手足无措的妖怪们还在门阶
上捡看他漂亮的黄铜钮扣。
  当然,他们很快就冲下来追他,在树林里发出各种叫声,到处追捕他。但是他们不喜
欢太阳;阳光使他们脚颤头晕。他们看不见比尔博,他戴上了魔戒,在树木的阴影里悄悄
地进出,避开阳光,跑得又快又没有声息。于是,妖怪们很快就嘟嚷着、咒骂着走回来看
守着大门。
  比尔博逃脱了。
比尔博是从妖怪们那儿逃出来了,不过他不知道自己身处何方。他的头巾、斗篷、干
粮、马匹,还有他的纽扣和他的朋友,全都走丢了,他漫天目的地走啊走,直到太阳开始
西沉——日落西山了。山的影子横洒在比尔博走着的路上,他回头望了望。然后他朝前看,
前方只见一条条山脊和一个个斜坡都向着低处伸展下去,从树木的空隙里随时可以瞥见下
面的低地和平原。
  “天哪!”他惊叫起来:“看来我已经来到云雾山的另一边了,来到山外地方的边缘
了!在哪里?唉,甘达尔夫和侏儒们会在哪里呢?但愿上帝保佑,希望他们不要仍在那边,
留在妖怪们手中吧!”
  他还是漫无目的地往前走,走出那高处的小小山拗,走出它的边缘,走下外面的斜坡
;但是一个令人非常不安的念头一直在他心里滋长着,他觉得,他现在有了魔戒,如果不
回去,到那个非常非常可怕的地道里去寻找他的朋友,好像很不应该。他刚刚下定了决心,
认为自己应该义不容辞地往回走——同时又觉得很悲惨:正在这时,他听见讲话声。
  他停步倾听。那不像是妖怪的声音;于是他小心地悄悄走上前去。他正走在一条蜿蜒
向下的崎岖小路上,左手边是一片石壁,小路的另一边,地面向下倾斜,在小路的外侧生
长着一些灌木和小树。在灌木底下的一个个小山谷里,有人在谈话。
  他偷偷地再走得近些,突然,他看见两块大圆石之间有一个戴着红头巾的脑袋闪现了
一下,那是巴林在站哨。他本来想鼓掌欢呼,但他没有这样做。他还戴着戒指呢,这样可
以避免遇上没有料到或令人不愉快的人:而他看到巴林直朝他这边望着,却完全没有看到
他。
  “我要让他们都大吃一惊。”他想,一边爬进山谷边缘的灌木丛里。甘达尔夫正在跟
侏儒们争论。他们正在讨论他们在地道里遇到的一切,不知道现在该怎么办,正在辩论这
个问题。侏儒们在发牢骚,而甘达尔夫正在说,他们不能继续赶路而放下巴金斯先生在妖
怪手里不管,且不去查明他的生死,也不去设法营救他。
  “无论如何他是我的朋友,”巫师说:“是个不错的小家伙。我觉得我应该对他负责。
上帝保佑,你们当初不要把他弄丢就好了。”
  侏儒们不明白为什么一定得带着他;为什么他不能紧跟着朋友们,和他们一起走!还
有为什么不选一个更机灵的人。“到目前为止他并没有多大的用处,倒成了个累赘。”有
个侏儒说:“如果我们现在得回到那些可恶的地道里去找他,我觉得那很讨厌。”
  甘达尔夫生气地回答道:“是我把他带来的,我绝不会带没用的东西。如果你们不帮
我一起去找他;那么我就一个人去,让你们自己在这里解决你们那些乱七八糟的一摊子问
题吧。只要我们能够找回他,你们不用等到事情结束,就会感谢我的。你当初究竟为什么
扔下他走了呢,多里?”
  “你也会扔下他的,”多里说:“如果一个妖怪突然从后面抓住你的腿,绊住你的双
脚,踢你的背!”
  “那你事后为什么不去把他找回来?”
  “天哪!你还问!当时妖怪在黑暗中又打又咬,大家你绊在我身上、我倒在你身上,
你碰我、我撞你的!你那把格兰德林剑几乎把我的头割了下来!索林也拿着他那把奥克里
斯剑到处乱刺。
  突然你们的剑发出一道那种耀眼欲盲的闪光,我们才看见妖怪们叫嚷着向后逃窜。你
叫:“大家跟着我!”大家不就跟着你了吗?
  我们以为每个人都跟来了嘛。当时又没有时间来数,这你是清楚的,直到我们冲过了
守卫,冲出山下的门,手忙脚乱的来到这下面。现在我们都到齐了——就差那个窃贼,那
个麻烦鬼!“
  “窃贼在此!”比尔博边说边往下走,来到众人中间,一边脱去戒指。
  天哪,他们跳得好高!然后他们又惊又喜地叫嚷起来。甘达尔夫也跟他们一样吃惊,
不过也许他比别人更加高兴。他对巴林喊着,告诉自己对巴林当哨兵的感想,这哨兵竟能
让人这样走到他们中间而不发出警告。事实上在这件事之后,比尔博在众侏儒中的声望大
大提高。如果说在此之前,尽管有甘达尔夫表示出对他有颇高的评价,侏儒们仍然怀疑他
是不是一流的窃贼,现在他们已经不再怀疑了。巴林是感到最迷惑不解的一个,但人人都
说那真是巧妙的绝活。
  比尔博听了众人的称赞很得意,但他只是在心中暗笑,对有关戒指的任何情况三缄其
口。当人家问他怎么能做到那样,他只是说,“哦,我只不过就是向前爬,你知道:只不
过行动时非常小心、非常安静。”
  “噢,这是第一次,有人像一只小老鼠一样很小心、很宁静地从我鼻子底下爬过而没
有被发现。”巴林说:“我向你脱帽致敬。”
  他真的这样做了。
  “巴林为您效劳!”他说。
  “您的仆人巴金斯。”比尔博也说。
  然后,他们想知道他们跟他失散以后他的全部历险过程;于是他坐下来讲述一切经过
:除了找到戒指这件事之外(现在还不讲,他想)。众人对猜谜竞赛最感兴趣,听他描绘
戈伦姆也听得津津有味,同时又发抖。
  “当时有他坐在我身边,我任何别的东西都想不起来了,”比尔博收尾道:“于是我
就问:”我口袋里有什么?‘他猜了三次也没猜着。于是我就说:“你说话算数吗?给我
带路出去!”但他扑过来要杀我,我就跑,跌了一跤,他在黑暗中就找不到我了。后来我
就跟着他走,因为我能听到他自言自语。他以为我其实知道出去的路,于是他就朝这条路
上追去。后来他在通道人口处坐下来,我走不过去。于是我从他头顶上跳过去逃走了,就
一直往下跑到大门口?“
  “卫兵呢?”他们问。“难道没有卫兵吗?”
  “哦,当然有!卫兵可多了;可是我躲过了他们。我在门那儿卡住了。那门只开了一
条缝,我的钮扣可掉了不少,”他一边说一边心疼地看着被扯破的衣服。“但是我总算安
然挤了过去——于是就来到了这里。”
  当他讲到躲开卫兵、跳过戈伦姆、从门缝里挤过去这些事情的时候,好像它们并不是
那么难以办到,并不那么耸人听闻似的。
  侏儒们都用一种新的、尊敬的眼光看着他。
  “我怎么跟你们讲的?”甘达尔夫笑着说:“巴金斯先生身上的东西比你们猜想的还
要多呀。”他说这话的时候,用奇怪的眼光从他那浓眉下看了一眼比尔博,霍比特小矮人
不知道他是否在猜测故事中他有意遗漏的那一部分。
  然后轮到比尔博有问题要问了!因为,如果说甘达尔夫在此之前已经给侏儒们解释过,
比尔博并没有听到。他想知道甘达尔夫是怎样重新出现的,还想知道他们大伙现在究竟来
到了什么地方。
  说老实话,甘达尔夫从不介意一再讲解他自己的聪明智慧,因此他早就出口诉过比尔
博,他和埃尔伦一直都知道那一带的山里有妖怪。他们的大门以前开在另一个不同的关口
上,一个比较容易过去的关口,这样他们就可以经常捉到那些在天黑赶路、来到他们大门
附近的人。显然,人们已经放弃再走那条路,于是妖怪们不得不在侏儒们经过的这个关口
顶上开辟他们新的人口。这是最近的事情,因为在此以前这个关口一直都很安全。
  “我真得考虑是否要找一个不算太差的巨人,把这个人口重新封锁起来,”甘达尔夫
说:“否则很快就会完全没有路可以翻越这些山了。”
  甘达尔夫自从听见比尔博的喊声时,就已经明白发生了什么事。在杀死抓他的妖怪的
那一阵闪光中,他已经跳进了裂缝,当时它正好关闭。他跟在驱赶着佛儒们的妖怪后面,
一直走到大殿的边上,他在那里坐下来,在暗影里施展起他最高明的法术。
  “当时的情况很棘手,”他说:“真可谓千钧一发!”
  但是,当然,甘达尔夫曾对火和光的巫术作过专门的研究(正如你记得的,就连比尔
博也没有忘记老图克仲夏节前夕晚会上放的那种神奇的焰火)。其余的情况我们已经都知
道了——除了一点,就是甘达尔夫早就知道有一个后门,妖怪们称为“下大门”,就是比
尔博掉了钮扣的那个地方。事实上,对熟悉这一带山地的人来说,这是众所周知的事情;
但是一个巫师在地道里必须保持清醒的头脑,指引众人朝正确的方向走。
  “他们开辟了那个门已经很久了,”他说:“一方面是当他们需要的时候可以用作逃
生的路;另一方面也作为通向山后地区的通路,他们在天黑时仍到那里去,尽做坏事。他
们随时有岗哨把守那个门,从来没有谁能封锁这个门。经过这次的事,他们会用加倍的力
量来守卫了。”他笑着说。
  大伙也跟着他笑了。尽管他们失去了很多东西,但他们杀死了那个大妖怪,还杀死了
许多别的妖怪,而且他们都逃出来了,所以也可以说他们到目前为止已经是不幸中之大幸
了。
  但是巫师让他们恢复清醒的头脑:“我们现在精神已经恢复了一点,必须立即继续前
进。”他说:“夜幕降临的时候,他们会成百上干地出来追赶我们的;现在影子已经在拉
长了。我们走过的地方即使经过许多小时,他们还是能闻得出来。我们必须在黄昏之前走
许多哩路才行。如果天气晴朗,今晚会有点月光,这也是我们运气好。妖怪们并不是很怕
月光,不过我们可以藉着微光辨别方向。”
  “噢,对!”他回答比尔博提出的更多问题说:“你在妖怪隧道里待了这么久,不知
道时间了吧?今天是星期五,我们是星期一夜间或星期二早晨被捉的。我们已经走了许多
哩路,直穿群山的中心走过来,现在已经来到山的另一边:走了一条挺近的捷径。
  但我们并不在我们原来所走的关口应该到达的地点,我们走得偏北了许多,前面一带
又挺难走的。我们现在还在高高的山上,所以快点往前走吧!“
  “我肚子饿得厉害。”比尔博抱怨说。他突然想起,自从大前天晚上起,就没吃过东
西了。你想这对一个霍比特人来说意味着什么!由于兴奋已经过去,他只觉得胃部一片空
虚和松驰,双腿也变得软软的。
  “我也没办法,”甘达尔夫说:“除非你愿意往回走,去请求妖怪们做做好心,把马
匹和行李还给你。”
  “不了,谢谢!”比尔博说。
  “那好,我们只好勒紧裤带赶路——否则我们就会变成别人晚餐上的食物,这比我们
自己已没晚餐还要糟得多呢!”
  他们一面往前走,比尔博一面朝两边看,想看看有没有东西可以吃的。可是黑毒还刚
刚在开花,当然了,那里也没有坚果,就连山楂果也没有。他吃了一点点醉浆草,从横过
小路的小河里喝了一点水,吃了三颗在这小河岸上摘到的草莓,但不大好吃。
  他们仍然向前走呀走呀。崎岖的山路消失了。小山谷之间的灌木丛和高高的草丛,一
片片被兔子吃得齐齐的草皮、麝香草和鼠尾草、薄荷革以及黄色的岩蔷薇花,全都消失了
;他们来到一个宽阔而陡峭的斜坡顶端,斜坡是由滚落的石头堆成的,是一次滑坡的产物。
他们开始走下这斜坡时,砾石、碎屑从他们脚下滚出去;很快的,一些大块的碎石也劈所
啪啦地往下滚,并且带动他们下方的其他石头下滑或滚动起来;再下去,大块的岩石也被
碰撞得离开原来的位置,坠落下去跌得粉碎,引发一阵尘土和隆隆声。
  没多久,他们上面和下面的整个斜坡看来已在下泻,统统挤在~块儿,土块、石块,
到处在滑动、碰撞、崩裂,形成一片可怕的混乱。
  是斜坡底下的树木救了他们。他们滑到一片顺着山势往上长的松树林边缘,这松林一
直长到一片山坡顶端,而这片山坡下面则是更陡峭、更阴暗的山谷森林。有的人抓住树干,
荡到下面的树枝中间,有的人(像这个霍比特小矮人)就待在树后面躲避石头的袭击。危
险很快就过去了,滑坡停止了,只有那些被扰动的最大块的石头还在下边很远的地方,在
该类植物和树根之间蹦跳着旋转着往下滚,那最后的坠落碰撞声隐约可闻。
  “哎呀!这虽然稍稍耽搁了我们一下。”甘达尔夫说:“但如果妖怪们来追我们,想
不弄出点声音的从这里下来也不容易办到。”
  “我敢肯定是的,”邦波嘟嚷说:“但是他们如果想把石头滚下来砸到我们头上,倒
并不困难。”侏儒们(还有比尔博)毫无愉快之感,一个个揉搓着伤痕累累的腿和脚。
  “废话!我们要避到一边,避开那个滑坡的通道。我们得快一点!你看那阳光!”
  太阳早就落到山后边去了。在他们周围,暗影已经加深,虽然透过树隙和越过长在较
低处的黑色的树梢,他们还能看到山外平原上的夕照。他们于是一瘸一拐地竭力快走,沿
着一条一直朝南的倾斜的小径走下这长着松树的平缓斜坡。有时,他们穿越大片的藏类植
物,它们的叶子长得刚好高过霍比特矮人的头顶;有时他们又悄无声息地行进在铺满松针
的地面上;而在他们行进的过程中,森林的阴暗已经变得越来越浓重,森林的寂静也变得
越来越深了。那天傍晚甚至没有一丝风给树梢带来松涛。
  “我们还要再往前走吗?”比尔博问。这时天已经黑得使他只能看见索林的胡子在他
身旁晃动;而周围又静得使他能听见伤儒们的呼吸声像很响的噪音。“我的脚趾头全都碰
伤、扭伤了,双腿疼得厉害,我的胃像一只晃晃荡荡的空袋子。”
  “再往前走一点点。”甘达尔夫说。
  再走了似乎很长一段时间,他们突然来到一个完全没有树木的开阔处。月亮已经升上
来了,月光照亮着这林间空地。看来这地方给众人的印象完全不是什么好地方,尽管看不
出有什么不对劲之处。
  突然之间,他们听到山下发出一声嚎叫,一声长长的、令人颤抖的嚎叫。这嚎叫声得
到另一处嚎叫声的回应。回应的声音在右方,离他们近得多;然后又听到左边不远处一个
嚎叫声的回应。
  这是狼在朝着月亮爆叫,狼群正在聚集!
  巴金斯先生家里的洞穴附近是没有狼的,但他认识这种声音。
  他在故事里常常看到对这种声音的描述。他的一位表兄(图克家族这边的),曾经是
一位大旅行家,以前常常学狼叫来吓唬他。在树林里的月光下听见这种声音使比尔博受不
了。即使有魔戒,对付起狼来也没有多大用处:特别是对这里的邪恶狠群更没什么用,它
们栖居在妖怪横行的山的暗影下,大荒野的外线,处于通往未知世界的边境。这种狼,它
们的嗅觉比妖怪更灵敏,它们连看都不用看就能捉住你!
  “我们怎么办呢,怎么办呢?”他喊道:“从妖怪手里逃出来又要落入狼入嘴里了!”
他说。这话后来成了一句谚语,虽然我们现在的讲法是“跳出油锅,落入烈火”,但说的
是同样处于不舒服的境遇。
  “上树!快!”甘达尔夫喊道。于是他们都向空地边缘的树跑去,找那些技拉长得较
低的、或者树干较细的、可以爬得上去的树。你可以想象得到,他们都尽快找到能爬的树,
而且尽量往高处爬,直到觉得树枝可能承受不住身体的重量为止。如果你看到当时的情景,
你一定会发笑(当然因为你离得远远的,很安全),侏儒们一个个坐在树上,他们的胡须
摇摇晃晃地垂下来,好像一些发了疯的老绅士在扮小孩玩耍。菲利和奇利坐在一棵落叶松
的树梢上,那棵树的样子像一株极大的圣诞树。多里、诺里、奥里。
  奥因和格罗因更舒服,他们坐在一棵巨大的松树上,松树的树枝规则地向四边伸出,
保持像车轮辐条那样的间隔。比弗、波弗。
  邦波和索林坐在另一棵树上。朵林和巴林爬上一株高高细细、很少分枝的组树,正使
劲想找个地方在那绿葱葱的树冠顶上坐下来。
  甘达尔夫的个儿比他们高出许多,他找了一株大家都爬不上的大松树。他在树枝间藏
得十分隐蔽,但当他向外瞥视时,你可以看到他双眼炯炯的目光。
  那么比尔博呢?他什么树都爬不上,从一棵树干跑到另一棵树干,到处急急地跑着,
像一只找不到自己的洞穴、后面又有狗追赶着的兔子那样。
  “你又把窃贼给丢下了!”诺里看着下面对多里说。
  “我总不能老把他背在背上啊!”多里说:“把他背着下隧道。
  上树!你以为我是什么?搬运工?“
  “如果我们不采取行动,他会被吃掉的。”索林说。现在狼嗥声已经包围着他们四周,
而且越来越近了。“多里!”他叫道。因为多里是在最容易爬的一棵树上,在最低的地方,
“回头帮巴金斯先生一把!”
  多里是个真正的大好人,尽管嘴里在抱怨,他还是回到最下面的枝条上,尽量把手臂
往下伸;但就算是这样,可怜的巴金斯先生还是构不着他的手。因此多里实际上是回到树
底下,让比尔博爬上去站到他的背上。
  就在这时候,狼群嗥叫着跑进了林间空地。突然之间,几百只眼睛一起看着他们。而
多里没有把比尔博丢下,他一直等到比尔博从他的肩膀爬到树枝间,他自己才一跃而起抓
住树枝。仅仅刚好来得及!当他骑上树枝的时候,一头狼扑到了他的斗篷,差点捉到他。
不一会儿,整个狼群就围住这棵树嚎叫,朝树干跳上去,眼睛发着青光,舌头伸出口外。
  但即使是瓦尔格野狼(这是这种恶狼的名称,它们住在大荒野的边缘上)也不会爬树。
众人暂时是安全的。幸亏天气温暖,风也不大。虽然,在树上坐久了总是不舒服的;但如
果天气寒冷,风又大,加上狠群在下达四面八方等着你,树上就会变成更痛苦的地方了。
  这个树木环抱的林间空地,很显然是狼群聚会的地点。越来越多的狼不断到来。它们
在多里和比尔博所在的那棵树下留下岗哨,然后继续用鼻子到处闻,直到闻出了每一棵有
人躲藏的树。
  它们在这些树下也没下岗哨,而所有其他的狼(看来有好几百只以上),则到空地上,
坐成一个大圆圈,圆圈中间有一只大灰狼。
  它对它们说话时,用的是瓦尔格狼的那种可怕的语言。甘达尔夫懂得这种狼语。比尔
博听不懂,但这语言听起来使他觉得可怕,似乎它们所讲的全部都是一些残酷的、邪恶的
事情,就像它们所做的那样。圆圈中的瓦尔格野狼们不时齐声应答它们的灰毛首领,它们
可怕的吵嚷使比尔博几乎从松树上掉下来。
  我会告诉你甘达尔夫听到了什么,尽管比尔博听不懂。瓦尔格狼和妖怪一样通常都不
会冒险远离它们的山地,除非它们被赶了出来或者要找寻新家,或者要开赴战场(说到战
争,我很高兴的说,已经很久没有发生过了)。但在那些日子,它们常常会出发去进行袭
击,特别是去夺取食物和抓获奴隶来为它们干活。于是妖怪们常常让恶狠们帮忙,同时一
起分享掠获的赃物。有时他们还把狠当座骑,就像人骑马那样。现在看来,妖怪们已经策
划好当晚要进行一项重大的袭击。恶狼们是来跟妖怪们会合的,而妖怪们迟到了。迟到的
原因,毫无疑问,就是大妖怪死了,而且被侏儒们和比尔博以及巫师搞得鸡犬不宁,也许
他们至今还在追捕这些人。
  尽管这遥远的土地有许多的危险,普通人类中一些较大胆的人,近来已逐渐从南方回
到这里了。他们砍倒树木,在山谷中,河流两岸那些比较伯人的树林间,给自己建起了住
所。他们的人数不少,他们很勇敢,而且武器精良,所以如果他们许多人住在一起,或者
在大白天,就连恶狠也不敢攻击他们。但现在恶狠们打算在妖怪的帮助下,在夜间去袭击
一些离山地最近的村庄。如果它们的计划能够得逞,第二天早晨就什么人也不会剩下,所
有的人都要被杀死,除了妖怪们要从恶狼手下留下很少数的人带回山洞去做奴隶之外。
  这番谈话听起来教人毛骨保然,不仅因为那些勇敢的林中居民和他们的妻子、儿女有
危险;而且因为眼前的危险正威胁着甘达尔夫和他的朋友们。瓦尔格狼们对于在这里发现
外人感到愤怒和不解,这里可是它们的聚会地点哪。它们认为这帮人是那些林中居民的朋
友,是来刺探它们的虚实的,会把它们的计划告诉山谷里的人类,这样妖怪和恶狠们就得
跟他们打一场恶战,而不能趁人们熟睡之际轻易地把他们捉起来或者吞吃掉了。所以恶狼
们完全不打算离开,不打算让树上的这班人逃掉,无论如何,至少不能在早晨到来之前让
他们跑掉。然而不用等到天亮,它们说,妖怪的士兵就会从山里下来,妖怪们会爬树,也
会把树砍倒。
  现在你该明白为什么甘达尔夫听着它们的抱怨和叫嚷而变得非常害怕,尽管他是个巫
师,但他仍觉得他们的处境非常糟糕,至今毫无逃脱的希望。不过他绝不会就这样听任它
们照它们的办法做下去,尽管他被困在树上,面对地面上四面包围的狼群很难施展什么办
法。他在他的树上采集巨大的松果。然后他用明亮的蓝色火焰点着一个个松果,飓的一声
扔到狼的圈子中。它打中了一只狼的背,它那乱蓬蓬的皮毛马上看起火来,它在那儿跳来
窜去,发出可怕的叫声。接着一粒又一粒的松果飞来,一粒是蓝色的火焰,一粒是红色的
火焰,再一粒是绿色的火焰。它们在圈子中央的地面上爆裂开来,向四面溅开,发出彩色
的火花和烟雾。
  一只特大的松果打中为首的狼的鼻子,它跳到空中足足有十尺高,然后绕着圈子一个
劲儿的跑,在愤怒和惊惧中甚至乱撕、乱咬其他的狼。
  侏儒们和比尔博发出一片欢呼。恶狼们暴怒的样子看了令人觉得恐怖,它们发动的骚
乱,震响整个森林。狠无论何时都怕火,而甘达尔夫这种火更显得极其可怕、极其神秘。
只要有一颗火星掉到它们的皮毛上,就会黏在身上,往里面烧去;除非它们在地上很快地
滚动,否则很快就会被火焰里满全身。不久,整个林间空地上只见恶狠们在滚来滚去,扑
灭它们背上的火星,而那些看了火的狼则到处跑着、嚎叫着,把别的狼也惹着了火,直到
它们的同类起来把它们赶走,它们便逃出去往山下跑,一边哭喊着。
  叫嚷着,一边去找水。
  “今晚森林里一直闹腾腾的,是怎么回事?”雄鹰的首领说。
  它坐在山地东面边缘一个孤零零的石头尖峰顶上,在月光中看上去黑乎乎的。“我听
见狼群的声音!是妖怪们在树林里搞鬼吗?”
  它掠一掠飞上天空,它的两名卫士也立刻从两边的岩石上跃起,跟随它飞行。它们在
空中盘旋,俯瞰着恶狼圈成的圆圈,那只是遥远遥远下方的一个小圆点。但是老鹰们有锐
利的视力,能在远距离外看到很细小的东西。云雾山众鹰的首领的双眼能够一眨不眨地直
视太阳,甚至可以在月光下看到一哩之遥的下方有一只兔子在地面走动。所以尽管它看不
见躲在树群内的人们,它可以辨别出狼群中的骚动,看到那小小的闪动的火光,还能听到
遥远下方传上来的微弱的号叫声和呼喊声。它还能看到妖怪们的长矛和盔甲上一闪一闪地
反射着月光;这些邪恶的家伙排成长长的队伍从他们的大门出来,蜿蜒曲折地走下山坡,
进入树林。
  老鹰并非仁慈的鸟类;有些还很怯懦,也很残忍。但是,古时候居住在北方山中的那
个种族的鹰,是所有鸟类中最优秀的。
  它们伟岸、坚强、心灵高尚。它们不喜欢妖怪们,也不怕他们c 它们一旦注意到妖怪
们有些什么动静(这样的情况很少发生,因为老鹰不吃这种生物),就向妖怪们俯冲下去,
赶得他们尖叫着逃回山洞,就这样阻止了他们想干的任何邪恶的勾当。妖怪们对老鹰又恨
又怕,但又构不着它们高高在上的栖息处,没法把它们从山中赶走。
  今晚,鹰首领心中充满疑问,想知道发生了什么事情;于是它召集了许多别的鹰到它
这儿来,它们都从山地飞出去,慢慢地盘旋着,一圈又一圈,它们越飞越低、越飞越低,
向着狼围成的圆圈和妖怪的集合地点低飞下去c 那下面以前净发生一些可怕的事情,这回
居然也出了一件大好事!那些身上着了火、逃进森林里的狼,使森林的好几个地方着起火
来了。盛夏天气,山地东边的这些地方已经好些时候没下雨了。发黄的蕨类植物、落下的
枯枝、堆积得厚厚的松针、随处可见的枯树,很快便燃起烈焰。恶狼的林中空地周围到处
有火在跳跃,但站哨的狼并不离开所看守的树。它们愤怒得发狂,在树干周围跳跃、嚎叫,
用它们可怕的语言诅咒侏儒们;它们的舌头从嘴里伸出来,它们的眼睛像火焰一样,闪烁
着红色的凶光。
  接着,妖怪们突然出现,他们一边叫嚷一边跑来。他们以为野狼正在跟林中人打仗;
但他们很快就明白发生了什么事情。有的妖怪索性坐下来大笑。其他妖怪也挥舞他们的长
矛,用矛杆敲打盾牌。妖怪并不怕火,他们很快就想出了一个计策,他们觉得非常有趣的。
  有的妖怪把所有的狼重新集合成一群。有的在树干周围堆积起获和灌木的枝叶。其余
的都在周围冲来冲去,又端又踏、又踏又端,直到把所有的火焰都扑灭了——但是他们并
不扑灭侏儒们栖身的那些树附近的火。他们还给这些火添上树叶、枯枝和蕨。
  很快的他们就在侏儒们四周燃起一圈浓烟烈焰:他们控制着这个火圈不让它向四周蔓
延,但却慢慢地向内收拢,直到火舌舔到堆积在树底下的燃料堆。烟呛着比尔博的双眼,
他感觉到火的热力;虽然有烟表着,但他还是能看到妖怪们围成圆圈,像围着仲夏节的祝
火那样,一圈一圈地跳着舞。在舞蹈圈外面,妖兵妖将们手持长矛和战斧,把狼群挡在一
个适当的距离之外,观察着,等待着c 他听见妖怪们唱起了一首可怕的歌:五棵树上有十
五只小鸟,火热的风儿把羽毛烤焦;可笑的小鸟没翅膀,可笑的小鸟飞不了!
  我们把小鸟怎么办?
  能做的事情真太少,活活烤熟还是放锅里切?
  用水煮呢还是用油来炒?
  然后,他们停止歌唱,喊道:“飞走吧,小鸟!你们能飞就飞走吧!下来吧,小鸟;
不然你们会被烤熟在巢里的呀!唱歌呀,唱歌呀小鸟!你们为什么不唱歌了呢?”
  “走开点!小孩子!”甘达尔夫喊着回答:“这不是小鸟归巢的时候。玩火的调皮孩
子是要受罚的!”他讲这话是要激怒他们,而且表示他没有被他们吓倒一尽管他其实很害
怕,虽然他是个巫师。
  但妖怪们不理会这么多,还是继续唱歌:烧呀烧,烧蕨又烧树!
  枝叶烤得焦又糊:火把滋滋响,夜空亮光光,我们欢乐齐歌唱,呀嘿:烧烧又烤烤,
煎煎又炒炒:烧得他两眼发直,烧得他胡子变焦!
  头发烧得臭,皮肤烧裂口,骨头烧得黑,肥肉烧出油!
  灰堆朝天敞,骨头灰里藏,这就是侏儒们的好下场!
  夜空亮光先,我们齐歌唱,呀嘿:呀呼哩嘿!
  呀嗨!
  随着那“呀嗨”的歌声,火焰已经烧到甘达尔夫的树下了。
  再过一会,又蔓延到别的树下。树皮着火,长得低的树枝烧得劈劈啪啪地响。
  这时甘达尔夫爬到树的顶端。他准备从高处径自跳进妖怪们的长矛阵中,这时他的魔
杖突然放出闪光般的辉煌火光。那将会是他的末日,尽管当他呼的一声像雷电般降临时,
可能会杀死许多妖怪。但是结果他并没有跳下去。
  就在那一瞬间,鹰首领从高处俯冲下来,用双爪把甘达尔夫抓起来,飞走了。群妖发
出一阵愤怒和惊讶的嚎叫。鹰首领也发出大声的喊叫,这时甘达尔夫已经跟老鹰们说起话
来了。这些大鸟带着他往回滑翔,像巨大的影子那样降落下来。群狼咬牙切齿地嚎叫着,
妖怪们狂怒地呼喊着、跺着脚,毫无用处地把他们沉重的长矛朝空中扔着。众鹰在妖怪们
头顶盘旋,他们用鼓动的双翼从黑暗中冲下去袭击妖怪们,把他们击倒在地或者赶到老远
去;他们用利爪去撕妖怪们的脸。别的鹰则飞到树梢上去抓住众侏儒,这时候侏儒们都已
经尽量爬到他们敢爬的最高处。
  可怜的比尔博又几乎被丢下!他总算刚好抓住多里的腿,因为多里总是落在最后一个
;他们一起摆动着越过那一片喧嚣和燃烧的火焰时,比尔博觉得他的双臂几乎断裂开来。
  现在在遥远的下方,在树林里,妖怪们和恶狠们已经被远远地抛开了,只有几只鹰还
在战场上方盘旋、滑翔着。树木周围的火焰突然猛窜起来,超过最高的树枝。在劈啪啪的
火焰中他们往上飞升。一阵突发的火花和烟往上冒起,比尔博仅仅能及时逃脱!
  很快的,底下的火光就变得微弱了,只剩黑色的地面上有一个红色的闪烁的光亮;他
们高高地飞上天空,在一圈圈强而有力的盘旋中不断地上升。比尔博永远不会忘记这次飞
行;他双手抓住多里的脚踝,呻吟着:“我的手臂呀!我的手臂呀!”但多里却埋怨着:
“我可怜的腿呀!我可怜的腿呀!”
  在大多数情况下,比尔博在高处会感到晕眩。他平常从一个小悬崖的边缘往下看都觉
得头晕,他从来不喜欢爬梯子,更不用说爬树了(以前从来没有遇到需要从狼口逃生的情
况)。你可以想象他的头这时有多么晕:当他低头从自己摇摇晃晃的悬垂的脚趾间看着下
面,看到黑沉沉的荒野在他下面广阔地展开,地面零星的点缀着一些光亮,那是月光照在
山侧岩石上或平原的小河上形成的。
  群山苍白的山峰离得越来越近了,月光照亮的石头尖峰从黑色的阴影中伸出来。尽管
是夏天,还是觉得非常冷。他闭上双眼,不知道能否再支持下去。然后他想到如果他支持
不下去会发生什么事情。他很难过。
  对他来说,飞行结束得非常及时,刚好在他的手臂快要支持不住的时候,他一松手放
开了多里的脚踝,正好掉落到鹰巢的粗糙平台上。他在那里一声不吭地躺着,思想里混合
着惊奇和惧怕,惊的是火海获救的奇遇,怕的是会从这个狭窄的平台上掉下去,因为两边
同样都是黑黝黝的万丈深谷。经过过去三天可怕的冒险,几乎一点东西都没吃,这时他觉
得脑袋昏昏的,他发觉自己脱口而出说道:“现在我知道,如果一块腌肉突然被人从煎锅
里用叉子又起来放回架子上,它会有什么样的感觉了!”
  “不,你不会知道它的感受的!”他听见多里回答道:“因为那块腌肉知道它迟早要
回到煎锅里去;而我们呢,但愿就不用再回去了。而且,老鹰也不是叉子!”
  “哦,对!一点也不像沙子——我是说叉子。”比尔博说。
  一边坐起来一边忧虑地看着栖息在旁的老鹰。他不知道自己还有没有乱说别的话,老
鹰会不会认为你不应该冒犯一只鹰,你只是那么个小不点儿的霍比特人,而且你是在夜晚、
在它高高的巢里!
  老鹰只顾在石头上磨它的喙、整理它的羽毛,并没有留意他。
  很快地,另一只鹰飞了上来。“首领命令你把俘虏带到‘大架子’上去。”他喊道,
然后又飞走了。另外那只鹰用爪子抓起多里,就在夜色中飞走了,留下比尔博一个人在原
地。他仅仅有力气想到“俘虏”这个词儿是什么意思,开始想象当轮到他的时候,他会像
兔子一样被撕开当晚餐吃。
  老鹰飞了回来,用爪子从背后抓住他的外衣,滑翔着飞开了。
  这回它只飞了很短的路程。比尔博很快就被放下来,害怕得发着抖,落在山侧一块宽
阔扁平的石头上。除了飞之外,没有路可以从上面到这里来;也没有路可以从这里下去,
除非跳过一处断崖。他发现所有的人都坐在那里,背靠着岩壁。鹰首领也在那里,正在跟
甘达尔夫谈话。
  无论如何比尔博看来不会被吃掉。巫师和鹰首领看来互相认识,关系甚至还相当友好。
事实上,甘达尔夫以前常常在山里活动,他曾经为老鹰们出过力,给鹰首领疗过箭伤。所
以你现在可以明白,“俘虏”是指“从妖怪那儿救出来的俘虏”而已。当比尔博听到甘达
尔夫的谈话时,他才明白他们终于可以真正地从这可怕的群山里逃出去了。他正在跟鹰首
领讨论着行动的方案,要把珠儒们和甘达尔夫自己以及比尔博送走,把他们准确地送到该
走的路线上,使他们能横穿山下面的平原。
  鹰首领不愿意把他们送到邻近有人类居住的地方。“他们会用柴杉木做的大弓来射我
们,”他说:“他们以为我们想抓他们的羊。
  在别的时候他们倒是对的。不过,我们很高兴耍点手段把妖怪的猎物弄走,也很高兴
能报答你的恩惠,但我们不愿意为了侏儒们而冒生命危险到南部的平原上去。“
  “很好,”甘达尔夫说:“那就随你们吧,愿意送多远就送多远吧!我们对你们已经
深为感谢了。不过同时我们的肚子也很饿。”
  “我几乎要饿死了!”比尔博用很微弱的声音说,谁也没有听见。
  “那倒有办法。”鹰首领说。
  过了一会,你可以看到平台上燃起了明亮的火堆,保儒们的身影环坐在四周,烧着吃
的东西,发出~阵阵烧烤的香昧。老鹰们带来干枯的树枝充当燃料,还叼来兔子和小羊。
做饭的事就由侏儒们动手。比尔博身体还很虚弱,帮不上忙!无论如何他并不擅长剥兔皮
或者切内,他习惯了由肉店直接送来现成可以下锅的肉。甘达尔夫也躺了下来,他已经出
了一份力,引着了火堆,因为奥因和格罗因弄丢了他们的火石盒子(侏儒们甚至连火柴都
不喜欢用)。
  于是云雾山的冒险到此结束。很快地,比尔博的肚子就饱起来,又觉得很舒服了。他
觉得他可以很满足的睡上一觉,尽管实际上他宁可要牛油面包,而不要小块小块用棍子串
着的烤肉。他蜷缩起来睡在硬梆梆的岩石上,睡得很熟,比他一向在自己小小山洞的羽绒
床上睡得更熟。但整个晚上他都梦见他自己的家,在睡梦中走进一间间不同的房间,去寻
找某种他找不到的,也记不清是什么样子的东西。
第二天早上,比尔博一醒来就看见一轮旭日。他跳起来去看钟,同时要把烧水的水壶
放到——他发现他根本不是在家里。他只好坐下来,明知不可能但还是很希望洗洗脸、刷
刷牙。他没能漱洗、没有茶、没有烤面包、没有腌肉来当早餐,只有冷的羊肉和兔肉。吃
完之后又得准备再出发了。
  这一次,他可以爬到一只鹰的背上,紧贴在它的两翼之间。
  气流从他身边高速流过,他闭上了眼睛。当十五只大鸟从山边起飞的时候,侏儒们高
声向鹰首领道别,而且许诺只要有可能,一定要报答它。太阳离东边的天际还没有多远。
早晨空气很清凉,云雾弥漫在一条条沟谷里,缭绕在一座座峰峦上。比尔博张开一点点眼
睛,偷偷看了一下。他看到老鹰们已经飞得很高,远离尘埃,群山也已落到身后很远的地
方。他重新闭起双眼,拖得更紧一些。
  “别掐我!”他座下的鹰说:“你不必像兔子那样害怕嘛,尽管你的样子真的挺像兔
子。今天早晨空气很好,没什么风。还有什么比飞行更好的呢?”
  比尔博本想说:“当然有——洗个热水澡,然后在草地上吃一顿稍晚一点的早餐,多
好。”但他觉得还是什么都不说好一些,只是把紧卡着老鹰的手稍微放松一点。
  过了好一会儿,老鹰们,尽管他们飞得很高很高,必定是看到他们此行的目的地了;
他们开始绕着大圈子,螺旋形地下降。
  他们盘旋了好一会儿,最后,比尔博再次睁开双眼。地面已经近得多了,他们下面是
一些树林,看上去像是橡树和榆树,还有广阔的草地,草地上有一条小河横穿而过。但就
在小河流经之处,地面忽然隆起一块巨石,几乎是一座石山,小河在巨石下流成一个环形。
这块巨石好像是那远处的群山最尽头的前哨,或者像曾经有一个巨人中的巨人,把这巨大
的石块从许多哩外投掷到这儿。
  现在,老鹰们很快——滑翔到这块巨石的顶上,放下他们的乘客。
  “再见!”它们喊道:“一路顺风,直到你的巢在旅途结束时接纳你!”这是老鹰们
之间常说的礼貌用语。
  “愿你们双翼下的风承载你们飞行在日月运行的地方!”甘达尔夫答道。他知道正确
的答法。
  他们就这样分手了。虽然日后鹰首领当上了百鸟之王,戴上了金的王冠;他手下的十
五位头目也戴上了金项圈,比尔博却从此没再见到过它们——除了在那次五军会战中看见
它们在很高很远处之外。但由于那要到本故事结尾时才出现,我们现在就暂时不提它了。
  那座石山顶有一处平坦的地方,有一条走得挺光滑的小路,通过许多石级下到河里。
从一些平坦的巨石构成的浅水处涉水过河,可以进入对岸的草地。在阶梯底部,靠近巨石
浅滩的一端,有一个小洞穴。小部队在这里集合,讨论下一步要做的事情。
  “我一直想护送你们安全地越过山地,”巫师说:“现在呢,由于安排得好而且运气
好,我已经办到了。事实上,比起我当初的计划来,我已经陪你们向东走了更多的路,在
行动完全结束之前,我可能还会关照你们的;可是我自己还有一些别的急事得去处理呢。”
  侏儒唉声叹气,露出极其苦恼的表情;比尔博哭了起来。他们刚要以为甘达尔夫会一
直和他们一起走,随时帮助他们摆脱困境。“我不会在此刻立即消失,”他说:“我可以
再给你们一、两天时间。也许我可以帮助你们摆脱你们目前的困境,我自己也需要一点帮
助。我们没有粮食,没有行李,没有马匹,而且还不知道自己在哪里。我现在可以告诉你
们,你们现在还不是走在我们应该走的那条路上,我们依然向北偏了许多哩路。如果我们
不是匆忙地离开那座山上的关口的话,我们应该是可以走在那条正确的路上的。这附近一
带很少人居住,除非他们是在我上次走过这条路之后才搬来的;我上次来是在好几年前了。
但是我知道有某个人就住在离此不远的地方。就是这个人凿出了那巨石上的石级:我相信
他把这巨石叫做”卡洛克“石。他不常到这儿来,且肯定不会在白天来,在这儿等他也没
好处。事实上,那是很危险的。
  我们应该去拜访他。如果我们见面时一切顺利,我想我就可以离开,而且可以像老鹰
们一样‘祝你们一路顺风’了。“
  众人恳求他不要离开他们,答应送给他恶龙的金银珠宝,但他没有改变主意。“我们
看着办,看着办!”他说:“我想我已经挣到一些那条恶龙的金银了:当你们得到它的时
候。”
  于是他们就不再恳求了。然后,众人都脱去衣服,在河水里洗了个澡;浅滩处的河床
是石头形成的,河水又清又浅。他们在阳光了晒干身子,阳光已经变得强烈而温暖;他们
的精神已恢复了,虽然身上还在疼,肚子也有点饿。很快地,他们就涉过津渡,然后走在
绿色的、长长的草地上,沿着一行行婆娑的橡树和高耸的榆树前进。
  “那石头为什么叫做‘卡洛克’石呢?”比尔博在巫师身旁并排走着问。
  “他被称之为‘卡洛克’,是因为这个东西在他的语言里就是叫做‘卡洛克’。他把
那种样子的东西都叫‘卡洛克’;而这个‘卡洛克’是个专用的地名,因为这是他家附近
唯一的一个巨石,是他所熟悉的。”
  “他是谁?他这样称呼有谁懂?”
  “就是我说的‘某个人’——一个很了不起的人。我介绍你们认识他的时候,你们必
须很有礼貌。我会慢慢地介绍你们,两个两个地介绍,我想!你们要小心别惹他生气,否
则天晓得会发生什么事情。他生起气来会吓死人,尽管情绪好的时候很和气。不过还是得
警告你们,他是很容易生气的。”
  当巫师跟比尔博讲这番话的时候,侏儒们都围拢过来听着。
  “那就是你现在要带我们去见的人吗?”他们问:“你不能找个脾气随和点的人吗?”
“你把这件事再解释清楚一点好吗?”……等等。
  “是的,当然是他!不,我不能!我已经解释得很清楚了!”
  巫师生气地回答道:“如果你们一定要知道更多东西,我还可以告诉你们,他的名字
叫博恩,他身材魁梧,他还是个换皮人。”
  “什么!是个毛皮商人?就是那种管兔子叫做兔皮的人?还是可以把兔皮变作松鼠皮?”
比尔博问。
  “我的老天爷啊,不、不、不、不!”甘达尔夫说:“别傻了,巴金斯先生,如果你
能办到的话。看在上帝的份上,只要你在距离他家一百哩之内的地方,千万别提到‘毛皮
商’这个词儿,也别提到皮毡、披肩、斗篷、皮手套等等这一类倒霉的字眼!他是个换皮
人,是指他能改变自己的皮:有时他是一头大黑熊,有时他是一个健壮魁梧的人,长着黑
头发,有巨大的双臂和大胡子。
  我不能再告诉你更多的情况,不过这也已经足够了。有人说他是山地里那些古代巨熊
的后代,那些熊早在巨人们到来之前就在那里居住。也有人说他是早期在这里居住的人类
的后裔,那些人类在斯毛格或其他恶龙来到这个地区之前。!在妖怪们从北方来到这山地
之前,曾在这里居住。我不清楚,不过我猜有一种讲法是真实的。他不是那种可以让人随
便问问题的人。“
  “无论如何,除了他自己的魔法,他不受任何魔法的作用。他住在一片橡树林里,有
一所很大的木头房子;作为人类,他也饲养牛马,他的牛马差不多跟他本人一样神奇。它
们为他工作,也跟他谈话。他不吃它们;他也不打猎、不吃野生动物。他养了许许多多很
厉害的大蜜蜂,主要靠吃奶油和蜂蜜为主。作为熊,他走动的范围很宽很远。我有一次看
见他在夜间独自一个人在卡洛克石的顶上,注视着月亮落到云雾山后面去;我听见他用熊
语吼叫:”他们的灭亡之日一定会来到,我一定要回去!‘所以我相信从前他自己也是从
山地过来的。“
  比尔博和侏儒们现在要想的事情很多,他们不再提出问题。
  他们面前还有很长的路要走。他们费劲地走上山坡又走下溪谷。
  天气变得很热。有时他们在树下休息,这时比尔博就会觉得很饿,如果地上有成熟落
下的果实,他就会捡来吃。
  是在下午过了一半的时候,他们才注意到大片大片的花朵开始涌现出来,同一种类的
花各自长在一块儿,就像是人工种植的一样。特别是首猪。大片大片的摇曳着的鸡冠首薄、
紫花首满,还有广为蔓延的矮矮的、白色的、气味甜甜的蜜香首措。空气中一片嗡嗡声、
呜呜声、营营声。蜜蜂们在到处奔忙。那是怎样的蜜蜂啊!比尔博从没见过这样的蜜蜂。
  “如果有一只这样的蜜蜂叮了我,”他想:“我一定会肿成两倍大!”
  “它们的个儿比大黄蜂还要大。雄蜂比你的大拇指还大,大得多。它们黑色躯干上的
黄色斑纹像闪亮的黄金一样耀眼。
  “我们快到了,”甘达尔夫说:“我们现在在他的养蜂场的边缘呢。”
  过了一会儿,他们来到一带高高的、很古老的橡树下,过了橡树就来到一排高高的带
刺绿篱;这绿篱很密,看不透也爬不过。
  “你们最好在这里等着,”巫师对林儒们说:“等到我喊你们或者吹口哨的时候再进
去:你们要看清楚我走的方向——但只能两个两个来,注意,每隔五分钟你们进来一双。
邦波最胖,可以当两个算,他最好在最后独自进来。来吧,巴金斯先生!从这边弯过去有
一座大门的。”说着他就沿着绿篱走去,带着心惊胆颤的霍比特小矮人跟他走在一起。
  他们很快就来到一座木头的大门外,那门又高又阔,他们可以看到门后面的花园和一
群低矮的木头建筑物,有些是用未经切割的原木建造的,屋顶盖着茅草;有谷仓、马厩、
储藏室和一座长长的、低矮的主屋。在绿篱内这块地方的南边,有一排又一排的蜂房,它
们的顶端呈钟形,是用稻草盖的。那些巨大的蜜蜂在空中飞来飞去,在蜂房里爬进爬出,
发出的声音充塞在整个空气里。
  巫师和霍比特人推开沉重的吱嘎作响的大门,沿着一条宽阔的通道向房子走去。一些
毛色润泽、修饰得很整洁的马,越过草地跑上来,很留心地看着他们,这些马的脸看上去
很聪明,然后它们快跑着往房子那边去了。
  “它们去告诉他,有陌生人来了。”甘达尔夫说。
  很快他们就来到一个庭院,庭院的三面是一座木屋和它两旁的倒屋,侧屋显得太长了
点儿。庭院的中央是一棵橡树的树干,树干旁有许多砍断的树枝。旁边站着一个巨大的人,
长着浓密的黑胡子。黑头发,裸露的双臂和双腿长着一块块结实的肌肉。他身上穿着一件
长及膝盖的羊毛外衣,正倚着一柄大斧头站在那里。
  那几匹马站在他旁边,鼻子触着他的肩头。
  “啊!他们来了!”他对那些马说:“他们看来不会造成什么危险。你们可以走了!”
他哈哈大笑,放下斧子走向前来。“你们是什么人?要找什么人?”他态度生硬地问,站
在他们䛃鳔È鳔È福尔摩斯----威斯特里亚寓所=34>歇洛克.福尔摩斯----威斯特里亚寓所显得有点跛颠。多年来,他一直住在距伊斯特本五英里外的一处丘陵草原的农场里,以
研究哲学和农艺学消磨时光。在这段休息斯间,他谢绝了酬金极为优厚的各种案件,决定从
此退休不干。可是由于德国要打仗,为了配合政府,他又出色地将智慧和实践结合在一起,
取得了《最后致意》中所记载的这些历史性成果。原先长期放在我的公事包里的几件以前的
记录,也被收入《最后致意》中,以便使之得以编辑成集。

                            医学博士
                           约翰·H·华生D

  BGSOUND元素可在IE3.0以上的浏览器中运行,在NetScape任何版本的浏览器中都是无效
的。BGSOUND用来设定页面载入时的背景音乐,它的语法格式如下:
  <BGSOUND SRC=″url″ LOOP=″n″>
  BGSOUND可以放在页面文件中的任何位置,但一般为了容易读懂页面源代码,都将其放
在标签后的第一个位置上。它有SRC和LOOP两个属性,其中的SRC是用来指定音乐文件的具体
url路径,音乐文件可以是WAV、AU或者MIDI格式等。LOOP用来指定背景音乐循环播放的次
数,当LOOP=-1时,背景音乐将会连续播放,直到浏览器开始载入下一个页面为止。例如下
例:
  <BGSOUND SRC=″music/bgmusic.wav″ loop=-1>

  2.IFRAME

  这也是一个只可在IE3.0以上的浏览器中运行的HTML元素,在NetScape浏览器中运行时
不会显示出任何效果。IFRAME元素可以在页面中插入一个浮动的窗口,在这个浮动窗口中可
以显示另外一个网页页面。它的基本语法格式如下:
  <IFRAME SRC=″url″ FRAMEBORDER=″1或0″ WIDTH=″x″ HEIGHT=″y″
SCROLLING=″yes或no″ ALIGN=″alignment″ MARGINWIDTH=″x″ MARGINHEIGHT=″y″
></IFRAME>
  其中SRC是用来指定在页面浮动窗口中显示的网页文件的具体url地址;FRAMEBORDER用
来指定页面浮动窗口是否具有边框,它的值只有1和0两个,分别表示有边框和没有边框;
WIDTH和HEIGHT用来指定页面浮动窗口的宽度和高度;SCROLLING指定页面浮动窗口是否需要
用滚动条,它的值有yes和no两个,当页面浮动窗口内嵌网页页面大于浮动窗口时,在默认
的情况下,在浮动窗口的右边和下边会自动提供滚动条,但如果SCROLLING=″yes″,则不
管在什么情况下,浮动窗口都会提供滚动条,如果SCROLLING=″no″,则不管在什么情况
下,浮动窗口都不提供滚动条;ALIGN属性指定浮动窗口内的页面相对于浮动窗口的位置,
它的值有left、right、top、middle、bottom,分别表示浮动窗口内的页面的位置是靠左、
靠右、靠上、居中和靠下;MARGINWIDTH和MARGINHEIGHT分别用来指定浮动窗口内的页面与
浮动窗口之间在水平方向和竖直方向上的填充距。请看下例:
  <BODY bgcolor=″#33eebb″ text=″#000000″>
  <FONT SIZE=5>利用IFRAME元素制作页面浮动窗口</FONT>
  <IFRAME SRC=″poem.htm″ FRAMEBORDER=″1″ WIDTH=″400″ HEIGHT=″200″
MARGINWIDTH=″10″ MARGINHEIGHT=″10″<>/IFRAME>
  </BODY> on/x-httpd-php3 .php3
将php的档案格式的副档名指定为.php3,亦可自行指定,如:.phtml,.php等等。

启动Apache Web Server:
在/www/bin目录底下输入并执行 apachectl start便可启动apache server。

验证是否安装成功:
在Apache的html储存目录 /www/htdocs 底下用vi或joe等文字编辑器编辑一个 .php3档。
例子:<?php echo “Hello World!” ; ?>
php script的开始及结束符号可以有四种方式:
<? echo "Hello World" ?>
<?php echo "Hello World" ?>
<script language="php">
echo "Hello World";

</script>

<% echo "Hello World" %>
可能的麻烦:
若在已安装有Apache的系统中,如教材所附的Slackware3.6,再安装PHP时。要做组态设定
会比较麻烦。

心得:
如同操作或安装Linux的应用软体一般,安装PHP也须参考许多的说明文件,即使PHP是属比
较容易安装的软体。--------------------------------------------------------------------------------



<hr width=#>
<hr width=50>
<hr width=50%>



--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------



<hr align=#> #=left, right
<hr width=50% align=left>
<hr width=50% align=right>



--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------



<hr noshade>
<hr noshade>



--------------------------------------------------------------------------------



<hr color=#>
#=rrggbb 16 进制 RGB 数码,或者是下列预定义色彩:
Black, Olive, Teal, Red, Blue, Maroon, Navy, Gray, Lime,
Fuchsia, White, Green, Purple, Silver, Yellow, Aqua
<hr color="red"> 名在这个窗口中动作。

10、如何使网页自动定时刷新

  有时你需要使你的浏览器自动从一个已打开的页面跳到另一个页面,也许你想使你的主页不断的刷新,这个要求可以添加如下HTML代码来实现,请在<head>和</head>语句中加
入:

<META HTTP-EQUIV="Refresh" content="10;url=你想访问的网址">

其中10代表当前网页完全下载完成10秒后自动连接到指定的URL,把URL去掉就表示每隔10秒
自动刷新一次主页。

  相信上面介绍的小“点心”一定能使你的主页增色不少,到时你的网站访问量大增时,不要忘记来信告诉我,我在等着为你祝贺呢。ẓ鮔È鮔È䛀猾ĄÆꪤÈΘĄÆ䩐ر 䜀ر絴¥옠Π䜀رҰ FDoneObjects䜀ر⍐NᇴQص੠˒＀`䜀ر⍐NꚨN峐ض੠˒峬ض＀`䜀ر⍐NᇴQص੠˒＀`䜀ر⍐NꚨN嵀ض੠˒嵜ض＀`䜀ر䎠¬绒氬=绒﷩绰ᣰ䧱رҰ"Create Table"䜀رҰ FProgressBar䜀ر⍐NᇴQ搰ك੠˒＀`䜀ر⍐N梐g悠شࡐ˒＀`䜀ر((INSERT / UPDATE)䜀ر&insert or updatet䜀ر⍐N熼g윈ˠӠ˒＀`䡱رҰ Create Table䨡رèa臅ա￿᠀èa扴□￿᠀䧁ر䧰ر䨠ر面前,高高在上地俯视着甘达尔夫。至于比尔博,他可以很容易地从这巨人的双腿
间跑过,不必缩头也不会碰到他褐色羊毛长外衣的毛边。
  “我是甘达尔夫。”巫师说。
  “从没听说过有这么一个人。”巨人嘟嚷着:“那么这个小家伙又是什么人?”他说,
弯下腰,皱起浓密的眉毛看着比尔博。
  “那是巴金斯先生,一位出身名门的霍比特人,有着无庸置疑的声誉。”甘达尔夫说。
比尔博躬身致敬。不过他手里没有帽子可脱,而且痛苦地留意到那许多颗丢失的钮扣。
“我是一个巫师。”
  甘达尔夫继续说:“如果您没听说过我的话,我倒是久闻您的大名了。不过,您也许
听说过我的堂兄弟拉达加斯特吧?他就住在黑森林的南面附近。”
  “是的,我认识他。我认为以作为巫师来说,他是一个不错的家伙。我以前时常见到
他。”博恩说:“嗅,现在我知道你是准了;或者说,知道你说你是谁了。你有什么要求?”
  “跟您说实话吧,我们弄丢了行李,几乎还迷了路,很需要帮助,或者至少是指点。
也可以说,在此之前我们一直在山地里跟妖怪们周旋,处境非常艰难。”
  “妖怪?”大个子讲话的口气不那么生硬了。“哦呵!那么说你们跟他们发生冲突了,
是吗?你们为什么要去招惹他们呢?”
  “我们不想惹他们。我们要通过一个关口,他们在夜间袭击我们,把我们抓住了。我
们从荒野那边经过西部到这边来的:说来话长。”
  “那你们最好进屋里来,给我讲讲这件事情,如果用不着讲一整天的话。”这大个子
一面说一面领着路,走进一个黑洞洞的门,从庭院进入屋里。
  他们跟着他进入了一个宽阔的大厅,中间有一个火炉。虽然是夏天,还是燃着柴火,
烟往上升到熏黑的屋橡,寻找着出路,从屋顶开着的一个日冒出去。他们穿过这个只有炉
火和烟囱的洞照亮的阴暗厅堂,再穿过另一个小门,走进一个走廊之类的地方。
  这走廊下面是由一根根整条树干做成的木柱支撑的。它面朝南方,现在仍很温暖,落
日的余晖斜射进来照得屋里一片光亮。金色的夕阳照在花园里,花园开满鲜花,一直开到
台阶跟前。
  在这里,他们坐在木头的长凳上,甘达尔夫就开始讲他的故事,比尔博摇晃着悬垂的
双腿,看着花园里的花,不知道它们都叫什么名字,因为这些花有一大半是他以前从没有
见过的。
  “我当时和一、两个朋友一起翻山过来。”巫师说。
  “一、两个?我只看见一个,就是那个小小的。”博恩说。
  “跟您说实话吧,我不想带一大堆人来打扰您,我首先得弄清楚您是否在忙。如果可
以的话,我就叫他们一声。”
  “你叫吧!”
  于是甘达尔夫发出一声长长的、尖尖的哨音,索林和多里马上从花园的通道转过房子
后面,站在他们面前深深鞠躬。
  “你是说‘一、两个’,我明白了!”博恩说:“但这些不是霍比特矮人,他们是保
儒呀!”
  “索林。奥肯舍尔,为您效劳!”“多里为您效劳!”两个侏儒再次鞠躬说。
  “我不需要你们效劳,谢谢。”博恩说:“但我看你们倒需要我效劳。我并不太喜欢
侏儒,但你如果真的是索林,那你们一行人是值得尊敬的,你们是妖怪的敌人,不是来破
坏我这地方的——顺便问一下,你们来干什么的?”
  “他们此行是为了探访他们祖先的土地,要穿过黑森林到东部去。”甘达尔夫说:
“我们完全是因为偶然的事故走到您的土地上来的。我们原来打算从高关口横穿过去,那
样我们就会走到你们这地方以南的那条路,但那时我们受到了那些邪恶的妖怪的攻击:我
刚才正要给您讲到这事情。”
  “那么,接下去讲吧!”博恩说,此人从来都不太讲礼貌。
  “当时下了一场狂风暴雨;石头巨人跑出来扔着大石头,在关口顶上我们在一个岩洞
里避风雨。霍比特人和我以及我们几个伙伴。”
  “你把‘两个’说成‘几个’?!”
  “噢,是的。其实不只两个。”
  “他们现在在哪里?被杀死了?吃掉了?还是回家去了?”
  “噢,不。我吹口哨的时候他们没有全来。我看他们是有点不好意思。您知道,我们
很怕要您招待我们那么多人。”
  “接下去,再吹一次口哨!看来,我得准备开个晚会了,那么再多来一两个也没多大
关系。”博恩用轰鸣的低音说。
  甘达尔夫再吹了一次口哨,但诺里和奥里几乎还没等他吹完口哨,就来到眼前了;因
为如果你记得的话,甘达尔夫告诉过他们每隔五分钟来两个人。
  “哈罗!”博恩说:“你们来得真快:你们躲在哪儿的?来吧,我的盒中人!”
  “诺里为您效劳!”“奥里为……”他们说着,被博恩打断了。
  “谢谢!如果需要你们的帮助,我会提出要求的。请坐,让我们继续讲这个故事,否
则到吃晚饭都讲不完了。”
  “当我们睡着的时候,”甘达尔夫继续说:“洞后的一条裂缝张开了,妖怪从里边走
出来,把霍比特人和侏儒们,以及我们的矮种马队!”
  “矮种马队?是你们运载了许多货物呢?还是你们总是把六个称为一队呢?”
  “噢,是的!其实我们不只有六匹马,因为我们不只有六个人一噢,你看,这里又来
了两个!”
  正在这时巴林和朵林出现了,他们鞠躬鞠得很低,胡子都拂到了石头地上。大个子开
始时皱了一下眉头,但他们尽量表现得非常有礼貌,不断地点头哈腰,又是鞠躬又是把头
巾在膝前甩动,直到他不再皱眉,而是喀喀地笑起来;他们的样子很滑稽。
  “一队,对的,”他说:“一个挺不错的滑稽表演队。进来吧!
  我的小丑们,你们叫什么名字?我目前不需要你们效劳,只要知道你们的名字;然后
坐下来,不要再摇来晃去!“
  “巴林和朵林。”他们说,不敢生气,然后扑通一声坐在地上,满脸惊讶的表情。
  “现在继续讲下去!”博恩对巫师说。
  “我刚才讲到哪儿啦?哦,对——我没有被抓住。我发出一道闪光,杀死了一、两个
妖怪!”
  “好!”博恩用轰响的低音。“那么,当个巫师还是有点好处的。”
  “然后趁裂缝合拢之前溜了进去。我一直跟着到了大洞堂,那里挤满了妖怪。那里有
一个大妖怪和三、四十个武装的卫兵。我心想:”即使他们不是被锁链锁住,十二个人怎
么敌得过这么多妖怪呢?“
  “十二个!我还是第一次听到把八个叫做十二个的。你们还有一些人没有从盒子里跳
出来吗?”
  “噢,是的,看来现在这里又多了一双:菲利和奇利,我看是。”甘达尔夫说,因为
他们俩刚好这时出现,站在那里微笑和鞠躬。
  “够了!”博恩说:“坐下来,别出声!甘达尔夫你继续讲下去!”
  于是甘达尔夫继续讲他的故事,一直讲到黑暗中的战斗,讲到怎样发现下面的大门,
讲到他们发觉巴金斯先生不见时的恐怖心情。“我们数了一下我们自己的人数,发现霍比
特人不见了,只剩下十四个人了!”
  “十四个!这是我头一次听见说十个人里只剩下十四个人。你的意思是只剩下九个人
吧?否则就是你还没有把你们小部队所有人的名字都告诉我。”
  “噢,当然您还没见过奥因和格罗因;天哪,他们来了!希望您能原谅他们来打搅您。”
  “啊呀,让他们全都来吧!快!来吧,你们俩,坐下!不过要注意,甘达尔夫,即使
到现在我们也只有你自己和十个侏儒、一个霍比特小矮人。加起来也只有十二个,而没有
十四个,除非巫师的计数跟常人不同吧。不过现在请继续讲故事。”博恩并不流露出迫不
及待的样子,但实际上他对故事已经发生了浓厚的兴趣。
  要知道在过去的时代,他对甘达尔夫所描绘的这部分山地是很熟悉的。当他听到霍比
特人失踪,听到他们爬下那石头的滑坡,听到树林里狼围成的圆圈,他点着头,发出低沉
的怒吼声。
  当甘达尔夫讲到他们爬到树上,被群狼在下面围住时,他站起来走着,一边嗫儒道:
“我在那儿就好了!我会给它们比焰火更厉害的东西!”
  “噢,”甘达尔夫说(他很高兴他的故事已经造成良好印象):“我已经是竭尽全力
了。我们当时下面有疯狂的狼群,树林里有好几个地方冒起火焰,妖怪们又从山下来,发
现了我们。他们发出一片欢呼,还唱歌取笑我们:”五棵树上有十五只小鸟……“‘”’
我的天哪!“博恩吼道:”不要假装说妖怪不会数数。他们会的。十二不等于十五,他们
知道的。“
  “我也知道。还有比弗和波弗。我刚才没敢介绍他们,他们现在来了。”
  比弗和波弗走了进来。“还有我!”邦波一面气喘吁吁地跑在后面,一边抢着说。他
人很胖,而且因为被排在最后有点生气。
  他不肯再等五分钟,直接跟在那两个人后面跑来。
  “好,现在你们是十五个人了。那么因为妖怪们会数数,我想爬在树上全部的人就这
么多了吧。现在我们也许可以讲完这个故事,不用再打岔了。”于是巴金斯先生看到甘达
尔夫是多么聪明了;故事被打断了许多次,这正可以使博恩更加感兴趣,而因为要听故事,
就使他不会立即把侏儒们赶走,像对待可疑的乞丐那样。如果他不是忍不住想听故事的话,
他绝不会邀请他们到他家里去。他的朋友很少,而且都住得很远。即使是他的朋友,他也
从来没有一次邀请两个人到家里来的。现在却有十五个陌生人坐在他的大厅里!
  到甘达尔夫讲完他的故事,讲到老鹰们怎样来搭救他们,讲到他们怎样被带到卡洛克
五上,这时太阳已经落到云雾山的群峰后面去了,博恩的花园里影子已经拉得很长。
  “很好的故事!”他说:“我很久没听过这么好听的故事了。如果所有的乞丐都会讲
这么好的故事,他们会发现我是乐善好施的。
  当然喽,这故事也可能完全是你们编造出来的,不过为了这个故事仍然值得给你们一
顿晚餐。让我们弄点吃的东西吧!“
  “好的,请吧!”他们大伙一块儿说:“非常感谢您!”
  大厅里现在已经很暗了。博恩拍了一下手,跑进来四匹很漂亮的白色矮种马和几只身
躯长长的大灰狗。博恩对它们说了一些什么,他用的语言很奇怪,好像把动物发出的叫声
化成了语言。
  它们跑了出去,然后很快又回来,用嘴衔着一枝枝火把。它们把火把在炉火里点着,
然后插在一些很低矮的支架上,这些支架放在大厅里围绕着火炉中心的一些柱墩上。
  那些狗愿意时都能用后脚站立,用前脚捧东西。它们很快地从侧墙上取下桌板和脚架,
在火炉边支起了桌子。
  然后听见“咩一咩——咩”的声音,进来一些雪白的绵羊,由一只全黑的大公羊领着。
一只羊背上披着一块白布,边上绣着各种动物,别的羊宽宽的背上背着一个个托盘,托盘
里放着碗。
  碟、刀和木制的汤匙,那些狗很快地把这些托盘放到那些用木脚支撑起来的桌子上。
这些桌子很矮,矮得连比尔博坐上去都觉很舒适。在桌旁,一匹小马推来两张低矮的长凳
给甘达尔夫和索林坐,这长凳有灯心草的垫子和小小的、粗短的凳脚。而在另外那头,他
给邦波一把同类型的椅子。这些都是他大厅里的椅子。他把椅子做得很矮,跟矮矮的桌子
相配合,可能是为了那些伺候他的奇妙的动物们的方便。别的人坐在哪儿呢?他们也没有
被忘记。
  另一些小马走进来,滚动着一截截像鼓那样形状的圆木,加工得又平又光滑,而且很
矮,连比尔博都可以坐。于是他们很快就在博恩的餐桌旁就座,这大厅里已经很多年没见
过这样热闹的聚会了。
  他们在那儿吃一顿晚餐,或者说是一个宴席,自从他们离开西部的“最后家宅”,告
别了埃尔伦之后,还没吃过这样丰盛的晚餐呢。火把和炉火的亮光在他们周围闪烁,桌上
点着两技高高的。
  蜂腊做成的红腊烛。他们不停地吃着,博恩用他那轰鸣的嗓音讲着山这边的荒野的故
事,特别是那黑暗危险的树林,这树林离这里有骑马约一日的路程,它向南北两边远远伸
延,阻断着他们东去的道路,这可怕的黑森林。
  侏儒们一边听一边摇着他们的胡子,他们知道他们不久就要冒险进人那个森林,他们
知道那是他们在经过山地之后、到达巨龙的地盘之前所要经过的最危险的地方。吃完晚饭
之后,众人都开始讲起自己的故事来,但博恩显然困了,不大留意听他们讲。
  他们所讲的大多是关于金、银和由能工巧匠制作的珍宝之类,而博恩看来并不喜爱这
些东西;他的大厅里一点金银的东西都没有,而且除了刀子以外,连金属制造的东西都很
少。
  他们在桌旁坐了很久,用木制的酒碗喝着蜂蜜酒。在外面,黑夜降临了。大厅中央的
炉火加进了新的圆木,火把被熄灭,他们仍然坐在那舞动的火焰的光影里,大厅的柱子高
高地耸立在他们背后,柱子的上端黑黑的,就像森林中的树木。不管那是不是魔法,比尔
博似乎觉得他听到一个像树林间的风那样的声音回响在屋橡之间,还听见了猫头鹰的鸣叫。
不久他就打起瞌睡来,不住地点头,觉得人们讲话的声音变得远远的,直到突然一下子惊
醒过来。
  那巨大的门吱嘎响着关上了。博恩走了。侏儒们盘着腿围着炉火坐在地板上,不久就
唱起歌来。
  其中有些歌词记载如下,不过实际上的歌词比这多得多;他们一直唱呀唱,唱了很长
一段时间:荒野上风吹动枯萎石南,森林里无风树叶儿不翻,阴森森暗影不分日与夜,黑
家伙在暗个悄悄往还;好像潮汐奔泻跑哮、喧腾,森林里枝权在呻吟叹息,树叶飘落覆盖
层层霉烂;风儿不断地吹从东到西,只有树林里是一片死寂,而沼泽上风在放声呼啸,它
横扫一切生硬而锐利;草叶嘶嘶响草穗地低低,凉风从天上来吹过水池,芦苇在簌簌声水
波摇荡,水面奔跑的云碎裂成丝;吹过孤零光秃的芒丁山,掠过那恶龙的巢穴上空,巢里
一片黑暗碎石裸露,毒烟在空气中到处飞动;它离开这尘世远远飞扬,在黑夜吹越那辽阔
重洋,让月儿驾飓风扬帆破浪,把群星吹散成万点浮光。
  比尔博又打起瞌睡来。甘达尔夫忽然站了起来。
  “我们该睡觉了。”他说:“——我是说‘我们’,我想博恩是还没到时候睡觉的。
在这个厅堂里你们可以睡个好觉,很安全的;但我要警告你们不要忘了博恩离开时所讲的
话:直到日出之前,你们千万不要冒险偷偷跑到外面去。”
  比尔博发现大厅边上已经铺好了床,就铺在柱子与外墙之间类似乎台的部位上,并替
他准备了一张小草席和毛毯。虽然是夏天,他还是很高兴地钻进被窝里去。炉火里的柴已
烧得低下去了,他也睡着了。可是半夜时他还是醒了,火炉里已经只剩下一些余烬!从呼
吸声听起来,众株儒和甘达尔夫都在睡梦中。升到中天的月亮从屋顶烟孔中窥视下来,在
屋里的地面上洒下一片白光。
  外面有一个低沉的吼声,还有一种噪音,好像有某种巨大的野兽在门口拖着脚行走。
比尔博想知道那是什么,是不是博恩被施了妖术的形状,但他不知道变作了熊的博恩会不
会走进来杀死他。他一头钻进毯子里,又睡着了,尽管他心里很害怕。
  他醒来时已经完全是早晨。他所躺的地方是在暗影里,有个侏儒绊倒在他身上,从平
台上滚下去,砰的一声掉到地上。那是邦波。当比尔博睁开眼睛的时候,他正在呻吟。
  “起来,懒骨头!”他说:“再不起来,早餐都吃光了。”
  比尔博马上跳了起来。“早餐!”他叫道:“早餐在哪里?”
  “大部分已经在我们肚子里,”别的侏儒回答道。他们正在大厅里走来走去。“剩下
的在外面走廊里。打从太阳升起来后,我们就一直四处在找博恩,但都不见他的踪影;虽
然我们一出去就发现早餐已经摆好了。”
  “那甘达尔夫呢?”比尔博问。一边尽快地朝外边走着,去找点东西吃。
  “哦!他出去了。”他们告诉他。但那天一直到傍晚,他都没有见到巫师的踪影。刚
好在日落之前,他走进了大厅,比尔博和众侏儒正在那里吃晚饭,博恩的美好动物们正在
伺候他们。那天一整天都是这样。从昨天晚上以后,他们就再也没有见到过博恩,也没有
听说过他的踪迹;他们都感到迷惑不解。
  “我们的东道主在哪里呢?你自己这一整天又在哪里呢?”他们喊道。
  “一次问一个问题——而且吃完晚饭前我什么都不讲!我自从早餐以后一口东西都没
有吃过!”
  最后,甘达尔夫终于推开他的碟子和大酒杯——他吃了整整两条面包,喝了至少有一
夸脱的蜜酒——拿出他的烟斗来。“我先回答第二个问题。”他说:“——可是天哪,这
里真是吹烟圈最棒的地方!”实际上过了好一会,他们一直没从他嘴里得到什么别的东西
:他一直忙于喷出烟圈,使它们绕着大厅的柱子转圈儿,把它们变成各种各样不同的形状
和颜色,最后让它们一个个追逐着从屋顶上的那个洞飞出去。从外面看起来它们一定显得
非常奇怪,一个一个噗噗地喷出来,有绿的、蓝的、银灰透红的、黄的、白的,有大有小
;小烟圈从大烟圈里穿过去;小烟圈和小烟圈联成一个个“8 ”字,像一群小鸟一样飞出
去,飞向远方。
  “我去找熊的踪迹了。”他最后说:“昨晚这里肯定举行过一个熊的例行聚会。我很
快就看出来,博恩应付不了它们;熊太多了,而且大大小小各种身材的都有。有小熊、大
熊、普通大小的熊,还有特别大的巨熊,全都在外面跳舞,一直跳到差不多天亮。它们几
乎是来自四面八方,只除了西边,也就是河对岸和山地之外。
  通往那个方向的,只有一组足迹。我跟着这足迹一直到卡洛克石。
  在那里,足迹进入河水,消失了。但巨石另一边的河水太深、太急,我过不去。你们
知道的,从这边岸上涉过浅滩到卡洛克石上面是很容易的,但石头的另一边是悬崖峭壁,
矗立在湍急的河道上。我走了许多哩路才找到一个河面宽阔、河水浅得我可以涉水和游泳
渡过的地方,然后又往回走了许多哩,回到原来的河对面,来重寻那足迹。那时候时间已
经太晚了,我不能继续跟踪他们远去。脚印直向云雾山东边松树林的方向走去,前天晚上
我们就是在那儿跟那些瓦尔格恶狠开过一个愉快的晚会。现在我想,连你们提出的第一个
问题我也已经一块儿回答了。“甘达尔夫结束谈话。然后他一言不发地坐了好一会儿。
  比尔博觉得自己知道巫师指的是什么。他喊道:“如果他率领所有的恶狼和妖怪们到
这里来,我们该怎么办呢?我们都会被抓去杀掉!可是我记得你说过,他不是他们的探子
呀。”
  “是的,我说过。所以你别那么傻!你最好去睡觉,你的头脑已经不清楚了。”
  霍比特小矮人被说得哑口无言,看来他也没什么事情可做,于是真的就去睡觉了。当
徐儒们还在唱着歌的时候,他就沉沉入睡了;小小的脑袋里还在迷惑地想着博恩的事情。
后来他做了一个梦,梦见几百头黑熊在跳着缓慢沉重的舞蹈,在月光下的庭院里,跳了一
圈又一圈,然后大伙都睡着的时候,他却醒了;他听见跟以前一样的摩擦声、拖着脚步的
走路声、鼻音和低沉的咆哮声。
  第二天早上,他们都被博恩本人叫醒。“你们都还在这里呀!”
  他说。他提起霍比特小矮人笑着说:“还没让那些瓦尔格狼呀、妖怪呀或者恶熊呀把
你们全吃掉啊。”
  他极其不敬地用手指戳着巴金斯先生的背心说:“小兔子吃了面包、喝了蜂蜜,已经
长得好又胖了。”他咯咯地笑着说:“来,再多吃点!”
  于是众人都跟他一起去吃早餐。博恩的情绪一变而为兴高采烈,看来他的心情真的好
得不得了,他讲了一些有趣的故事,逗得众人哄堂大笑;他们不再打听他究竟去了哪里,
或者他为什么对他们这么好;他自己主动告诉了他们。他过了河,一直回到群山之中——
从这一点你可以猜到他走得有多快,至少在以熊的身份出现的时候。从那火烧过的狼群聚
会的林间空地,他很快就弄清楚他们的故事至少有一部分是真实的。他还发现了更多的东
西;他抓到一只瓦尔格狼,还捉住了一个在树林里游荡的妖怪。从这一狼一妖的嘴里他获
得消息;妖怪士兵们还在跟恶狠一起要追捕侏儒们,大妖怪的死令他们极其愤怒,还有恶
浪首领的鼻子让巫师的火烧伤了,它的许多重要的仆从被烧死。在博恩的审问下,它们讲
了很多事情,但他猜想有一个比这更邪恶的阴谋正在进行,一个由妖怪们全军出动,并且
由他们的恶浪盟军配合的大型袭击将要发生,他们要进攻群山阴影所及的这片地方,想找
到休儒们,或者向居住在那里的人类和生物进行报复,他们认为这些人肯定庇护过侏儒们。
  “那是一个好故事,你们讲的那个。”博恩说:“我现在知道它是真实的,就更加喜
欢了。你们要原谅当初我不相信你们的话。
  如果你们住在黑森林的边缘上,你们就不会相信任何人的话,除非你对他熟悉得像亲
兄弟一样,或者比亲兄弟更熟悉。事实上,我只能说我急急地尽快赶回家来,想看到你们
安然无恙,还想给你们一些我能力所及的帮助。从此以后我对诛儒们一定刮目相看,杀掉
了大妖怪,杀掉了大妖怪!“他咯咯笑着,语气很重地对自己说。
  “您怎样处理那个妖怪和那只狼?”比尔博突然问道。
  “你们来看!”博恩说。于是他们跟着他转过房子那边。一个妖怪的头颅钉在大门外
面,一张狼庆用钉子钉在紧靠大门外购一棵树上。博恩是个凶恶的敌人,但现在他是他们
的朋友。甘达尔夫认为把他们的故事和他们此行的原因原原本本地告诉他是明智之举,这
样就可以得到他所能提供的最大帮助。
  博恩果然答应尽力帮助他们。他要为他们每个人提供矮种马,为甘达尔夫提供一匹大
种马,让他们骑着走到森林;他要给他们装载足够吃好几个星期的粮食,而且尽可能包装
得便于携带:坚果、面粉、封了口的罐装干果、红色瓦坛子盛的蜂蜜,还有能够经久不坏
的、烘过两次的蛋糕,他们只要吃一点点,就能走很远的路。怎样制作这种蛋糕是他的秘
密;但这种蛋糕跟他的大部分的食物一样,都加了蜂蜜,非常好吃,只不过吃完之后会令
人口渴。水,他说,他们在这边的森林里走路是不用带的,因为沿路都有小河和泉水。
“但是,你们穿过黑森林的道路是又黑暗、又危险、又艰难的。”他说:“那里很难找到
水,也很难找到食物。坚果的季节还没有到,而坚果是那里生长的唯一可以吃的东西,那
个森林里的野生动物是黑黝黝、古怪而粗野的。我会给你们装水的皮袋,还会给你们一些
弓和箭。但我非常怀疑你们在黑森林里找到的任何东西会是卫生的、可以吃喝的。我知道
那里有~条小河,河水又黑又急,从通路上横过。你们千万不要喝那条河里的水,也不要
在那河里洗澡,因为我们听说那河水是被施过魔法的,会使人严重地打瞌睡和健忘。那里
光线很暗,我想你们既然不能偏离路径,就不大可能猎到什么东西,猎到的东西能不能吃
还是另一回事。总之,无论你们有什么理由,千万不可偏离路径。”
  “这就是我所能给你们的全部意见。一过了森林的边界我就帮不上你们多少忙了;那
就得靠你们的运气和勇敢,及依靠我给你们带去的那些食物。在进入森林之前我要请你们
送回我的大、小马匹。但我祝你们一路顺风,我的家门也为你们敞开着,如果你们以后还
从这条路回来的话。”
  他们向他道谢,当然,都纷纷向他鞠躬,用头巾划出弧形,一个个都说“为您效劳,
啊,木头大厅的主人!”但他们听着他那番沉重的话语,情绪都有些低落,大家都觉得这
次冒险要比他们以前想象的要危险得多,况且即使他们克服了路途上的所有危险,最后还
有那条恶龙一直在等着他们呢。
  那天,整个上午他们都忙于做准备工作。正午过后一会儿,他们就跟博恩一起吃了最
后一顿饭,然后就备好借来的骏马,再三跟主人道别,然后骑着马正步走出大门。
  他们一离开他那围住的园地的东边高高的绿篱,就转向北方,然后又转向西北而行。
根据他的意见,他们不再走向他的领地南方去找那条林中大路了。如果他们当初从关口上
过来,所走的通道本该把他们从山上带到那条小河边,这条小河在卡洛克石以南几哩之外
跟大河汇合,那个地点有一处水比较深的浅滩,他们当初有马,本来是可以涉过的。河的
那边有一条脚踩出的小道通向森林的边缘,通到旧的林中大路的人口。但是博恩警告过他
们,妖怪们现在常常走那条小路;至于林中大路,他听说东边出口已被树木的生长封死,
没人在走了。现在走这条路会走到一些无法通过的沼泽上去,沼泽上的小径也早已湮没了。
而且大路的东边出口一向是在离大孤山很远的南边,他们走出森林到那一边之后,还得走
一段很长很难走的路程。
  卡洛克石的北边,即黑森林的边缘有妖怪的离大河的河岸近些,而这里的山路也伸展
得更近,但是博恩还是建议他们走这条路;因为从卡洛克石一直向北骑马走几天,就可以
走到一个地方,那里有一条鲜为人知的小路的入口,这条路几乎可以笔直地穿过黑森林,
到达大孤山。
  博恩说过:“妖怪们在卡洛克石以北一百哩的范围内不敢渡过大河,也不敢走近我的
家:在这里夜间是防卫森严的!但我得骑得很快;因为如果他们很快地发起袭击,他们会
过河到南边,迅速巡查整个森林的边缘,截住你们的去路。!瓦尔格狼跑得比你们的矮种
马快。你们还是向北走比较好,尽管你们看起来好像在走回头路,但靠近他们的地盘还是
比较安全些,因为这是他们最意料不到的。这样他们就得花更多的时间才能抓住你们。现
在快走吧!”
  所以,他们现在一言不发地骑着马奔跑,不依路径,看见平坦有草的地方就跑过去;
黑乎乎的群山在左边,远处可以见到一线河流,连同河边的树木,都离得越来越近。他们
出发的时候,太阳刚刚过午;到傍晚的时候,太阳在他们周围的大地洒下金黄色的光。很
难想象后面有妖怪追来,当他们跑出离博恩的住宅许多哩路时,他们就开始谈起话来、唱
起歌来了,渐渐忘记了在他们面前摆着的黑黝黝的林间小径了。但是在傍晚,当黄昏降临,
群山的尖峰在夕照中发光,他们架起营帐,安排好哨兵,他们大部分都难以人睡,睡着了
就做恶梦,梦见狼群追逐而来的嚎叫及妖怪们的喊声。
  不过,第二天黎明降临,仍然是一个明朗晴和的日子。大地上笼罩着一层像秋天那样
的薄雾,空气是清冷的,但不久之后,红红的旭日在东方升起,雾气就散去了。当影子还
很长的时候,他们又出发了。就这样他们又骑行了两天,整个这段时间他们只看见草地、
鲜花、鸟儿和零星的树木,偶尔看见小群的赤鹿在正午时在树荫里吃草或闲坐。有时比尔
博看到雄鹿的角从长长的草中伸出来,最初他以为那是枯死的树枝。在这第三天的傍晚,
他们走得特别急,因为博恩说过,他们第四天一早就可以到达进入森林的路口。就这样,他们在黄昏之后继续前进,连夜赶着月色赶路。当光线暗下来后,比尔博认为他向左右两
边看的时候,常看到朦朦胧胧的一只巨熊的身影,正朝着同一个方向选巡而来。
  但如果他向甘达尔夫提起这事,巫师只是说:“嘘!别管它!”
  第二天早上,天还没亮他就起来了,尽管他们睡的时间很短。
  天一亮,他们就看到森林逼近前来,好像要迎接他们,或者像一堵黑黑的、皱着眉头
的墙横在他们面前。地面的坡度开始变得越来越陡,比尔博觉得沉默开始降临。鸟儿唱得
少了。再也看不到鹿;甚至连兔子也看不到了。他们在下午之前到达黑森林,他们几乎就
歇在森林外围的树木枝条下,它们的树干巨大而多结,树枝纠屈,树叶长而色深。藤萝长
在树上,拖到地面。
  “好啦,我们到了黑森林啦!”甘达尔夫说:“这是全世界北部最大的森林之一。我
希望你们喜欢它的景色。现在你们要送还这些借来的极好的矮种马了。”
  侏儒们听了,想抱怨,但巫师说他们是傻瓜:“博恩就在这附近,正如你们认为的那
样;无论如何你们还是信守诺言比较好一点,他可不是好惹的。巴金斯先生的眼睛比你们
尖,也许你们没有看到每天晚上天黑后,一头巨熊就跟着我们一起行进或者远远地在月光
下坐下来看守我们的营帐。那不仅是为了保卫你们和给你们当向导,同时也是在照顾这些
马匹呀。博恩也许是你们的朋友,但是他爱他的动物就像爱孩子一样。你们绝对想象不到,
他让价儒们骑这些小马,骑得这样远、这样快,这已经是给你们很大的恩惠了;你们可能
想象不到,如果把它们带进森林,你们会发生什么事情。”
  “那么那匹大种马呢?”索林说:“你怎么没提到要归还它呢?”
  “我是没提到,因为我还不还。”
  “那么你许下的诺言呢?”
  “我以后会考虑的。这马我现在不能还,我还要骑哩!”
  就这样,他们知道甘达尔夫在黑森林的边缘就要跟他们分手了,他们都很失望。但是
无论他们怎么说,他就是不改变主意。
  “这可是我们事先讲好了的,当我们在卡洛克石上着陆的时候就讲好了的。”他说:
“吵是没有用的。我告诉过你们,我在南方那边有些紧急的事务;因为跟你们一起遇到这
些麻烦事,我现在已经迟了。在一切结束之前我们可能还会再见面的;当然呷,还是那句
话——也可能不会。这就得看你们的运气,也要靠你们的勇敢和机敏了;我会派巴金斯先
生跟你们在一起。我告诉过你们,他身上的本事比你们想象的要多,你们不久就会明白这
一点的。
  所以嘛,比尔博,高兴点,别这样愁眉苦脸的。索林和大伙儿都高兴点!无论如何,
这是你们自己的探险。想想最后能得到的宝物,别去想森林,别去想恶龙;不管怎么说,
到明天早上之前,都别去想这些东西!“
  到了第二天早晨,他的口气还是一点也没改变。于是,没有别的选择,大家只好在一
个清泉旁装满水袋,同时卸下马身上的行李鞍鞯。他们分摊背行李时,尽可能做到公平合
理,虽然比尔博觉得他的那份重得累死人!要把所有这些东西背在背上,迈着沉重的步子
走许多许多哩的路,这令他光想起来都觉得烦闷。
  “你们不必担心!!”索林说:“行李很快就会变轻的,只怕会轻得太快了。不用多
久,我们就会希望我们的包里重一点了——当食物开始短缺的时候。”
  最后,他们终于跟他们的小马儿珍重道别,把它们的头转向家的方向。它们欢快地跑
着离去,看来它们很高兴能把尾巴对着那黑森林的阴影。它们离开的时候,比尔博清清楚
楚地看见一只像熊那样的东西,踉踉跄跄地离开树荫,很快地跟在它们后面走了。
  现在,甘达尔夫也要向众人道别了。比尔博坐在地上,心里很不愉快;他想要的是他
现在跟巫师一起坐在他那匹高头大马上。
  他在吃完早餐之后,刚刚进入了这个森林,在这森林里面,白天跟黑夜一样黑,而且
很神秘。“给人一种老是被监视和等待的感觉。”他心想。
  “再见!”甘达尔夫对索林说:“各位,再见了!再见了!你们现在的路就是一直穿
过森林。千万别偏离别人走过的足迹——如果偏离了,你们想找回这条路径的机会只有千
分之一,而且你们永远也走不出黑森林!如果是那样,我想,我,或者任何别的人,都再
也见不到你们了。”
  “我们真的得穿越过去吗?”比尔博烦闷地说。
  “是的,你们不得不穿过去!”巫师说:“如果你们想走到森林的那一边的话。你们
如果不想穿过去,就得放弃探险。我不会允许你现在掉头离去的,巴金斯先生。我为你有
这样的想法而替你感到羞耻。你得替我照顾这些侏儒。”他笑道。
  “不!不!”尔博说:“我不是那个意思。我的意思是,我们没有路能绕过去吗?”
  “路是有的,如果你喜欢离开你的路朝北走二百哩,然后再朝南走双倍的距离,那么
你就走吧。在全世界的这一部分,没有一条路是安全的。请记住你现在是跨越大荒野的边
缘,无论走到哪里,都会被迫经历许多有趣的事情。从北面绕过黑森林的路上,你恰好要
从格雷山脉的斜坡之间经过,那里到处都是妖怪和最坏的那种大山怪。从南面绕过黑森林
的路上,你就要进入妖术师内克罗曼塞的领地;即使是你,比尔博,也不用我来告诉你那
个妖术师的故事了吧。我建议你们不要走近他的阴暗塔楼能够了望得到的任何地方!紧紧
跟着这条林中的小路,打起精神来,希望你们能做到最好,如果再加上非常好的运气,你
们有朝一日便可能走出去。长沼就在你们下面,沼泽的后面,在东边有大孤山耸立着,那
就是老恶龙斯毛格居住的地方,不过我希望他没有刻意在等你们。”
  “你这么有信心,真令人欣慰。”索林唉声叹气地说:“再见!
  如果你不打算跟我们一块走,你最好马上走开,什么也别说了!“
  “那么再见吧,真的再见了!”甘达尔夫说。一边调转马头,向西边骑行而去。但是
他怎么也忍不住要再说最后一句话。在他走到远得几乎要听不到喊声的时候,他把双手放
在嘴边,向他们喊去。他们听见他微弱的声音传来:“再见!好好干,照顾好自己:别离
开这条通道!”
  然后他纵马奔驰而去,很快地消失在远方。“哦,再见吧!走吧!”侏儒们发牢骚说。
他们对于失去甘达尔夫感到沮丧,这一点,使他们自己感到更加愤怒。现在就开始了整个
旅途中最危险的一段。他们一个个背着各人分担的、重重的包里和水袋,掉头离开林外大
地上的阳光,投入大森林的黑暗中去。

上一篇:魔戒序曲--霍比特历险记
下一篇:魔戒序曲--霍比特历险记3